Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
break solid ground
Spanish translation:
ganar terreno
Added to glossary by
Patricia Gutierrez
Aug 11, 2013 09:43
10 yrs ago
6 viewers *
English term
break solid ground
English to Spanish
Bus/Financial
Internet, e-Commerce
Se trata de un artículo sobre empresas minoristas.
E-commerce sales in the United States are expected to grow to US$327 billion by 2016, according to Forrester Research. Yet 95 percent of sales still occur in brick-and-mortar stores, according to XXX. That market share has incentivized online organizations such as XXX, XXX, XXX to open storefronts in 2012. Most recently, XXX broke solid ground.
Gracias de antemano,
E-commerce sales in the United States are expected to grow to US$327 billion by 2016, according to Forrester Research. Yet 95 percent of sales still occur in brick-and-mortar stores, according to XXX. That market share has incentivized online organizations such as XXX, XXX, XXX to open storefronts in 2012. Most recently, XXX broke solid ground.
Gracias de antemano,
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | ganar terreno | Ion Zubizarreta |
4 +1 | pisó tierra firme | Wolf617 |
Proposed translations
+2
34 mins
Selected
ganar terreno
Una opción. Saludos.
ganar alguien terreno.
1. loc. verb. Adelantar en algo.
2. loc. verb. Irse introduciendo con arte, habilidad o gracia para lograr un fin.
http://lema.rae.es/drae/?val=terreno
ganar alguien terreno.
1. loc. verb. Adelantar en algo.
2. loc. verb. Irse introduciendo con arte, habilidad o gracia para lograr un fin.
http://lema.rae.es/drae/?val=terreno
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
+1
4 hrs
pisó tierra firme
Se está hablado del e-commerce minorista en la web sin instalaciones físicas, "reales" en lugar de "virtuales", y que están tratando de convencerlas de instalar locales a la calle.
En tal contexto, si al usar XXX en "XXX broke solid ground" se habla de una empresa de la web y no de las organizaciones("online organizations") ni de los analistas (Forrester), supongo que se refiere a que dicha empresa decidió abrir uno o más locales "físicos" (usaste XXX para reemplazar a todos los actores de este párrafo, así que no es claro de quién se habla)
Si esto es así, creo que la idea de "tierra firme" continua en la línea de "brick and mortar": bajar "a la realidad" para instalar locales "reales". Además esta frase se entiende como "desembarcar", así que me parece que sería una figura adecuada.
En tal contexto, si al usar XXX en "XXX broke solid ground" se habla de una empresa de la web y no de las organizaciones("online organizations") ni de los analistas (Forrester), supongo que se refiere a que dicha empresa decidió abrir uno o más locales "físicos" (usaste XXX para reemplazar a todos los actores de este párrafo, así que no es claro de quién se habla)
Si esto es así, creo que la idea de "tierra firme" continua en la línea de "brick and mortar": bajar "a la realidad" para instalar locales "reales". Además esta frase se entiende como "desembarcar", así que me parece que sería una figura adecuada.
Something went wrong...