Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
working through
Spanish translation:
aplicado como corresponde
Added to glossary by
Gerardo Comino
Dec 28, 2006 15:26
17 yrs ago
4 viewers *
English term
working through
English to Spanish
Medical
Psychology
Psychiatry
Similarly, the dynamic clinician abides by the
principle that repeated identification and examination
of reenactment and reliving of earlier experiences
are vital for effective treatment and are
accomplished through basic techniques of confrontation,
clarification, and interpretation. This
concept, working through, constitutes the middle
phase of psychodynamic psychotherapy and is
where the majority of therapeutic work occurs.
principle that repeated identification and examination
of reenactment and reliving of earlier experiences
are vital for effective treatment and are
accomplished through basic techniques of confrontation,
clarification, and interpretation. This
concept, working through, constitutes the middle
phase of psychodynamic psychotherapy and is
where the majority of therapeutic work occurs.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
16 mins
Selected
(Este concepto),aplicado de modo fiel, (constituye...)
Declined
Creo que por aquí va la cosa.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "aplicado"
4 mins
reconocer /aceptar
Declined
,
22 mins
trabajando a través de tests reales
Declined
Archive] working through or reality testing General Vocabulary / Vocabulario General.
forum.wordreference.com/archive/index.php/t-28025.html - 3k - En caché - Páginas similares
forum.wordreference.com/archive/index.php/t-28025.html - 3k - En caché - Páginas similares
23 mins
trabajado intensamente
Declined
o intensamente tratado, tratado con intensidad
27 mins
lidiar paso a paso/trabajar paso a paso con esas experiencias
Declined
.
+1
48 mins
+1
11 hrs
reelaboración
Declined
This concept ( of repeated identification and examination
of reenactment and reliving of earlier experiences) is called "working through".
Reelaboración
Reelaboración
Reelaboración
Alemán: Durcharbeiten.
Francés: Perlaboration.
Inglés: Working-through.
fuente(32)
Término introducido en 1967 por Jean Laplanche y Jean-Bertrand Pontalis para designar un
trabajo inconsciente propio de la cura psicoanalítica.
El neologismo perlaboration fue introducido en 1967 por Jean Laplanche y JeanBertrand Pontalis
a fin de traducir al francés el verbo alemán durcharbeiten (elaborar, trabajar con cuidado),
empleado por Sigmund Freud para denominar el trabajo del inconsciente propio de la cura
psicoanalítica. Este verbo y el proceso que designa no tienen en Freud el estatuto de un
concepto técnico, como el que le acuerdan ajusto título los autores franceses: la reclaboración
(elaboración inconsciente) le permite al analizante integrar una interpretación y superar las
resistencias que ella suscita. En el inglés, durcharbeiten se traduce como working-through
(literalmente: "trabajo a través de" o "trabajo de extremo a extremo").
Para la mayoría de los autores, si el analizante ha hecho bien el trabajo, el analista tuvo mucho
que ver. Sin embargo, Melanie Klein ha rectificado esta concepción de la elaboración
inconsciente, sosteniendo que ésta puede producirse sin la intervención del analista. Se trata
entonces de una reacción espontánea del sujeto que trata de reordenar sus afectos para
superar la posición depresiva. Consciente de esta distinción, los traductores franceses de la
obra kleiniana han introducido dos términos distintos para indicar las dos modalidades del
working-through: la perlaboration y la translaboration.
En 1989, los responsables de la nueva traducción de las obras de Freud al francés
reemplazaron el sustantivo perlaboration por el verbo perlaborer, pensando acercarse más de
este modo al ideal de una lengua denominada "freudológica".
http://www.elortiba.org/qr.html
of reenactment and reliving of earlier experiences) is called "working through".
Reelaboración
Reelaboración
Reelaboración
Alemán: Durcharbeiten.
Francés: Perlaboration.
Inglés: Working-through.
fuente(32)
Término introducido en 1967 por Jean Laplanche y Jean-Bertrand Pontalis para designar un
trabajo inconsciente propio de la cura psicoanalítica.
El neologismo perlaboration fue introducido en 1967 por Jean Laplanche y JeanBertrand Pontalis
a fin de traducir al francés el verbo alemán durcharbeiten (elaborar, trabajar con cuidado),
empleado por Sigmund Freud para denominar el trabajo del inconsciente propio de la cura
psicoanalítica. Este verbo y el proceso que designa no tienen en Freud el estatuto de un
concepto técnico, como el que le acuerdan ajusto título los autores franceses: la reclaboración
(elaboración inconsciente) le permite al analizante integrar una interpretación y superar las
resistencias que ella suscita. En el inglés, durcharbeiten se traduce como working-through
(literalmente: "trabajo a través de" o "trabajo de extremo a extremo").
Para la mayoría de los autores, si el analizante ha hecho bien el trabajo, el analista tuvo mucho
que ver. Sin embargo, Melanie Klein ha rectificado esta concepción de la elaboración
inconsciente, sosteniendo que ésta puede producirse sin la intervención del analista. Se trata
entonces de una reacción espontánea del sujeto que trata de reordenar sus afectos para
superar la posición depresiva. Consciente de esta distinción, los traductores franceses de la
obra kleiniana han introducido dos términos distintos para indicar las dos modalidades del
working-through: la perlaboration y la translaboration.
En 1989, los responsables de la nueva traducción de las obras de Freud al francés
reemplazaron el sustantivo perlaboration por el verbo perlaborer, pensando acercarse más de
este modo al ideal de una lengua denominada "freudológica".
http://www.elortiba.org/qr.html
1 day 8 hrs
en su totalidad
Declined
este concepto, en su totalidad, constituye...
Something went wrong...