Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
take notice
Spanish translation:
fijarse
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-11-15 09:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 11, 2015 21:40
8 yrs ago
10 viewers *
English term
take notice
English to Spanish
Other
Psychology
Sociopaths
Context:
"She could walk in a room and every man, woman and child would take notice of her," Valerie said.
Es correcto en español decir: «Cada hombre, mujer y niño advertía en ella en cualquier lugar al que entrase».
Gracias
"She could walk in a room and every man, woman and child would take notice of her," Valerie said.
Es correcto en español decir: «Cada hombre, mujer y niño advertía en ella en cualquier lugar al que entrase».
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
3 +6 | se fijaba en ella | Beatriz Ramírez de Haro |
4 | se percataba de su presencia | Cristina Fernández |
4 | la notaba | Juan Arturo Blackmore Zerón |
3 | advertir su presencia | Mónica Algazi |
Change log
Nov 11, 2015 22:17: Charles Davis changed "Language pair" from "Spanish" to "English to Spanish"
Nov 15, 2015 11:30: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+6
27 mins
Selected
se fijaba en ella
Una forma natural de decirla
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2015-11-11 22:10:37 GMT)
--------------------------------------------------
No me gusta lo de "cada", ni tampoco la estructura de la traducción propuesta. Preferiría algo como:
"Cuando entraba en un cuarto, todos los hombres, mujeres y niños se fijaban en ella"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-11-12 00:16:48 GMT)
--------------------------------------------------
Opción más literaria: "Cuando entraba en un cuarto, todos, hombres mujeres y niños, se fijaban en ella"
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2015-11-11 22:10:37 GMT)
--------------------------------------------------
No me gusta lo de "cada", ni tampoco la estructura de la traducción propuesta. Preferiría algo como:
"Cuando entraba en un cuarto, todos los hombres, mujeres y niños se fijaban en ella"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-11-12 00:16:48 GMT)
--------------------------------------------------
Opción más literaria: "Cuando entraba en un cuarto, todos, hombres mujeres y niños, se fijaban en ella"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "perfect"
46 mins
se percataba de su presencia
...
1 hr
advertir su presencia
"Si ella entraba a un lugar, absolutamente nadie dejaba de advertir su presencia," Valerie said.
2 hrs
la notaba
Otra opción.
Something went wrong...