Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
thrive
Spanish translation:
florecimiento / desarrollo positivo
Added to glossary by
Sergio Lopez
Sep 11, 2017 13:56
6 yrs ago
31 viewers *
English term
thrive
English to Spanish
Social Sciences
Psychology
The term is in the context of a research paper in psychology. It's title is "human thriving", and I'm trying to translate the following sentence: "Research has established that though thriving is similar to resilience, prospering or growth, it stands alone.". What would be the right translation of "to thrive" as opposed to resilience, prospering or growth within this context?. Thanks.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
2 hrs
Selected
florecimiento / desarrollo positivo
Si bien a veces se utiliza thriving como sinónimo de CPT (PTG en inglés), algunos autores señalan que thriving no necesariamente es la consecuencia de afrontar una adversidad; es una actitud positiva que se desarrolla.
Dependerá del contexto que tengas... quizás lo puedas traducir por "crecimiento postraumático". Cuando se quiere diferenciarlo de ese concepto, se lo traduce como "florecimiento" (no me gusta esa palabra, pero bueno...).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-09-11 16:33:30 GMT)
--------------------------------------------------
[...] el concepto de florecimiento (thriving) es clave en el modelo del desarrollo positivo (Dowling et al., 2004; Lerner et al., 2003)
http://www.uco.es/docencia/grupos/saludpsico/wp-content/uplo...
Así, desde la corriente norteamericana se sugiere que el término resiliencia sea reservado para denotar el retorno homeostático del sujeto a su condición anterior, mientras que se utilicen términos como florecimiento (thriving) o crecimiento postraumático para hacer referencia a la obtención de beneficio o el cambio a mejor tras la experiencia traumática (Carver, 1998, O`Leary, 1998)
https://es.slideshare.net/anadahi/resiliencia-10295181
Dependerá del contexto que tengas... quizás lo puedas traducir por "crecimiento postraumático". Cuando se quiere diferenciarlo de ese concepto, se lo traduce como "florecimiento" (no me gusta esa palabra, pero bueno...).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-09-11 16:33:30 GMT)
--------------------------------------------------
[...] el concepto de florecimiento (thriving) es clave en el modelo del desarrollo positivo (Dowling et al., 2004; Lerner et al., 2003)
http://www.uco.es/docencia/grupos/saludpsico/wp-content/uplo...
Así, desde la corriente norteamericana se sugiere que el término resiliencia sea reservado para denotar el retorno homeostático del sujeto a su condición anterior, mientras que se utilicen términos como florecimiento (thriving) o crecimiento postraumático para hacer referencia a la obtención de beneficio o el cambio a mejor tras la experiencia traumática (Carver, 1998, O`Leary, 1998)
https://es.slideshare.net/anadahi/resiliencia-10295181
Note from asker:
Hola Marina. El artículo habla de "thriving" en el contexto de aprovechar al máximo las capacidades de un individuo. De las traducciones posible que ofreces, "florecimiento" se acerca más, aunque me suena poco natural. |
Muchas gracias por tus propuestas. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
salir airoso
sobreponerse a la adversidad +prosperar + avanzar. Si fuera posible crear un neologismo, sería algo así como "recuprospeavanzar".
2 hrs
desarollándose psicológicamente
Otra opción.
2 hrs
progresar
Mi primera opción sería "prosperar", pero ya se usa como sinónimo, así que me inclino por "progresar".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-09-11 16:33:57 GMT)
--------------------------------------------------
El título sería entonces EL PROGRESO HUMANO y en la frase "aunque PROGRESAR es similar a resistir, prosperar o crecer..." o bien utilizando los sustantivos como en el texto original: "aunque EL PROGRESO es similar a la resistencia/resiliencia, la prosperidad o el crecimiento..."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-09-11 16:33:57 GMT)
--------------------------------------------------
El título sería entonces EL PROGRESO HUMANO y en la frase "aunque PROGRESAR es similar a resistir, prosperar o crecer..." o bien utilizando los sustantivos como en el texto original: "aunque EL PROGRESO es similar a la resistencia/resiliencia, la prosperidad o el crecimiento..."
7 hrs
desarrollo vigoroso (ante la adversidad)
Yo tendería a hacer una traducción un poco "explicativa" (si el espacio te lo permite), dependiendo de todo el contexto.
Algo así:
La investigación ha establecido [determinado] que aunque el "desarrollo vigoroso (ante la adversidad)" es similar a la resiliencia (o capacidad de recuperación), la prosperidad o el crecimiento, este rasgo se sostiene por sí solo / este se identifica como un rasgo singular.
Lo de "ante la adversidad" será opcional, dependiendo del contexto general... pero se usa bastante la idea de "thrive" con "a pesar de..."
Aquí tienes sinónimos:
https://en.oxforddictionaries.com/definition/thrive
Synonyms
flourish, prosper, grow vigorously, develop well, burgeon, bloom, blossom, do well, advance, make strides, succeed
Saludos cordiales.
"Y este es mi deseo para ti: florece y prospera..." ;-)
Algo así:
La investigación ha establecido [determinado] que aunque el "desarrollo vigoroso (ante la adversidad)" es similar a la resiliencia (o capacidad de recuperación), la prosperidad o el crecimiento, este rasgo se sostiene por sí solo / este se identifica como un rasgo singular.
Lo de "ante la adversidad" será opcional, dependiendo del contexto general... pero se usa bastante la idea de "thrive" con "a pesar de..."
Aquí tienes sinónimos:
https://en.oxforddictionaries.com/definition/thrive
Synonyms
flourish, prosper, grow vigorously, develop well, burgeon, bloom, blossom, do well, advance, make strides, succeed
Saludos cordiales.
"Y este es mi deseo para ti: florece y prospera..." ;-)
Discussion
Traduciría así la serie como capacidad de desarrollo positivo (thriving), capacidad de resistencia y adaptación (resilience), capacidad de progreso (prospering) y capacidad de crecimiento (growth; capacidad de crecimiento personal).
En muy contadas ocasiones necesitaremos modificar la castellanización; por ejemplo, al intentar traducir "The concept of thriving is the central core of Positive Youth Development (PYD) theoretical framework". "La capacidad de desarrollo positivo es el concepto clave en el marco teórico del Desarrollo Juvenil Positivo" resultaría casi tautológico.
E.g.,
http://www.scientology.es/how-we-help/way-to-happiness.html#...
La investigación a demostrado que el medro es similar a la resilencia, prosperar o crecer. o La investigación a demostrado que prosperar es similar a la resilencia, desarrolar o crecer.