GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:04 Nov 28, 2015 |
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ann Kapborg Sweden Local time: 03:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | lastbalansering-rr |
| ||
3 | balans-rr |
|
balans-rr Explanation: Om det inte skrivs på samma sätt som på engelska så borde nog detta vara rätt. Round Robin används oöversatt, av vad det verkar. -------------------------------------------------- Note added at 22 minuter (2015-11-28 13:26:52 GMT) -------------------------------------------------- Balancing kan i och för sig betyda avlastning också, så avlastnings-rr kanske är bättre. https://sv.wikipedia.org/wiki/Round_Robin |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
lastbalansering-rr Explanation: Det förtydligas i nästa stycke att det handlar om load balancing Reference: http://www.excedodns.se/premium-dns-tjanster/round-robin-las... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.