Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Subpoena (som verb)
Swedish translation:
lämna ut efter ett föreläggande
Added to glossary by
Jenny Hakanson
Jan 23, 2013 18:37
11 yrs ago
7 viewers *
English term
Subpoena (som verb)
English to Swedish
Law/Patents
Law (general)
"Just have your lawyer subpoena the bank, and the records will be released.";"You can have your lawyer subpoena the information."
Personen som tilltalas behöver komma åt information från en annan persons konto.
Hur skulle vi säga detta på svenska?
Tack på förhand!
Personen som tilltalas behöver komma åt information från en annan persons konto.
Hur skulle vi säga detta på svenska?
Tack på förhand!
Proposed translations
(Swedish)
4 | lämna ut efter ett föreläggande | Charlesp |
3 | kräva med/på bas av domstolsbeslut | Kristina Thorne |
4 -2 | kalla inför rätta - delge en stämning | IAnita (X) |
Proposed translations
5 days
Selected
lämna ut efter ett föreläggande
I would go with "lämna ut efter ett föreläggande," (simply "föreläggande" might work in subsequent references) or in other contexts, "tvångsintar."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack Charles! Översättare: se även Kristinas förslag ovan. "
-2
13 hrs
kalla inför rätta - delge en stämning
Så står det i Norstedts BUSINESS.
Verkar vettigt tycker jag.
Verkar vettigt tycker jag.
Peer comment(s):
disagree |
Linnéa Holmén
: Helt korrekt översättning i vissa sammanhang, men inte i detta fall. Informationen kallas inte till rätten, utan begärs ut. Banken kallas troligen inte heller till rätten, utan krävs på information.
3 days 23 hrs
|
disagree |
Charlesp
: I agree with Linnéa - though stämningar is close, in some contexts.
4 days
|
19 hrs
kräva med/på bas av domstolsbeslut
Det som avses är att man genom domstolsbeslut kräver att banken ska lämna ut den information som behövs - tveksamt om det förutsätts att någon från banken även infinner sig vid eventuell rättsprocess för att lägga fram informationen eller av annan anledning.
Something went wrong...