Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stream of commerce
Swedish translation:
kommersialiseringen
Added to glossary by
C. Heljestrand
Jan 24, 2004 10:04
20 yrs ago
English term
stream of commerce
English to Swedish
Law/Patents
Law (general)
Legal complaint:
...and placing into
the stream of commerce....
"That the defendant, XXX, warranted in designing, manufacturing, distributing, selling and placing into
the stream of commerce the aforesaid "XXX-machine" to all foreseeable persons using same that the said
"XXX-machine" was properly designed, manufactured, distributed, sold and placed into the stream of commerce
so that it was reasonably safe and adequate for the purpose for which it was intended."
...and placing into
the stream of commerce....
"That the defendant, XXX, warranted in designing, manufacturing, distributing, selling and placing into
the stream of commerce the aforesaid "XXX-machine" to all foreseeable persons using same that the said
"XXX-machine" was properly designed, manufactured, distributed, sold and placed into the stream of commerce
so that it was reasonably safe and adequate for the purpose for which it was intended."
Proposed translations
(Swedish)
Proposed translations
3 hrs
Selected
kommersialiseringen/kommersialiserad (i andra meningen)
är väl det bästa svenska uttrycket "...formgivningen, tillverkningen, distribueringen, försäljningen och kommersialiseringen av..."
Vänligen,
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-24 14:07:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Ouuuups min kommentar till Sven ovan... Och... inte Ock... :)))
Vänligen,
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-24 14:07:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Ouuuups min kommentar till Sven ovan... Och... inte Ock... :)))
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack PMP och alla andra! / Christer A"
+1
8 mins
marknaden
placed into the stream of commerce
= saluförde, placerade på marknaden
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-01-24 10:20:28 GMT)
--------------------------------------------------
marknadsföringskedja,
cf
¨\"MISSISSIPPI CODE OF 1972
As Amended
SEC. 11-1-64. Dismissal of case against a seller in a stream of commerce.
(1) A defendant whose liability is based solely on his status as a seller in the stream of commerce may be dismissed from a products liability claim as provided in this section.\"
http://www.mscode.com/free/statutes/11/001/0064.htm
= saluförde, placerade på marknaden
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-01-24 10:20:28 GMT)
--------------------------------------------------
marknadsföringskedja,
cf
¨\"MISSISSIPPI CODE OF 1972
As Amended
SEC. 11-1-64. Dismissal of case against a seller in a stream of commerce.
(1) A defendant whose liability is based solely on his status as a seller in the stream of commerce may be dismissed from a products liability claim as provided in this section.\"
http://www.mscode.com/free/statutes/11/001/0064.htm
Peer comment(s):
agree |
Hans-Bertil Karlsson (X)
46 mins
|
Tack Hans-B!
|
44 mins
göra kommerciellt tillgänglig
placing into the stream of commerce > göra kommerciellt tillgänglig
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 36 mins (2004-01-24 14:40:52 GMT)
--------------------------------------------------
OOPS!
Please read: \"göra kommersiellt tillgänglig\"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 36 mins (2004-01-24 14:40:52 GMT)
--------------------------------------------------
OOPS!
Please read: \"göra kommersiellt tillgänglig\"
Peer comment(s):
neutral |
PMPtranslations
: kommersiellt... s använder vi väl på svenska... Ock kommersialiseringen är ju ett ord istället för 3
3 hrs
|
OOPS! Right you are!
|
7 hrs
övergår till fri omsättning; sätta i handelstrafik
I 'kindda guess' this is AE for bringing into circulation in Eurospeak.
Unfortunately, Eurodicautom doesn't Swedish cross-refer the German Inverkehrsbringung.
'...övergår till fri omsättning, marknadsförs eller tillverkas i medlemsstaterna får inte överstiga 10 mg per cigarett ...'
Unfortunately, Eurodicautom doesn't Swedish cross-refer the German Inverkehrsbringung.
'...övergår till fri omsättning, marknadsförs eller tillverkas i medlemsstaterna får inte överstiga 10 mg per cigarett ...'
Something went wrong...