20:54 Jan 20, 2015
Üzücü fakat durum bu. İngilizcenin 10 da 1 i kadar Türkçe kelime ile o dili karşılamaya çalışıyoruz ve maalesef çoğu zaman birkaç İngilizce kelime için aynı Türkçe ifadeyi kullanmak zorunda kalıyoruz. Hal böyle olunca bazen İngilizcesinin birebir karşılığı/literal ifadeleri kullanmak zorunda kalıyoruz. Bu bazen makul olmakla birlikte, bazen sırıtıyor. Konuya dönersek, bizde "kim bu işin sorumlusu kardeşim, gelsin açıklasın/hesabını versin? diyoruz, tam da Can beyin sorduğu anlamda. İkincisi, soruda "başlangıç aşamasında sorumluluk alanlarının tespiti/tayini/belirlenmesi" kasdediliyor kanımca. Ki sorumluluk sonuçlardan sorumlu tutulmayı" içeren bir ifadedir. Ve sorun ortaya çıktıktan sonra yani posterior olarak kullanılan hesap verebilirlik hala doğal bir Türkçe gibi gelmiyor bana.Üçüncü ve en önemlisi, hesap verebilirlik, hesap vermezliğin karşıtı, yani otoriter, demokratik anlayışa uymayan.." anlamında kullanılıyor daha ziyade. |