Glossary entry

English term or phrase:

CUSTOMER

Turkish translation:

HİZMET ALAN

Added to glossary by Pervane Kerimova
Sep 17, 2023 10:05
8 mos ago
34 viewers *
English term

CUSTOMER vs Client

English to Turkish Law/Patents Law: Contract(s)
Merhaba.

Daha once benzer soru sordum, ama aciklama kismini belirtmedigim icin tekrar danismak istedim.

Baska bir cevirmen tarafindan yapilmis Hizmet sozlesmesi cevirisini redakte etmekteyim. Cevirmen her ikisi icin Müşteri terimini kullanmis ki, bence dogru degil. Asagidaki aciklamadan anladigim kadariyle, CUSTOMER Yükleniciye (CONTRACTOR) siparis veren otel/konut ve s. girisimci veya tuzel kisi. Bu baglamda, CUSTOMER yerine İş sahibi veya Sipariş Veren denebilir mi?

Client icin Müşteri terimini kullanacagim.

The term CUSTOMER stands for a legal entity or private entrepreneur duly registered under applicable law that initiated execution of the Agreement in the manner provided by this Agreement and, thus, became the CUSTOMER of services provided by the CONTRACTOR as defined in the Agreement.

The term Client stands for an individual or a legal entity that made a booking or rental (hereinafter, “booking”) through TravelLine Booking Engine on the CUSTOMER’s website or Online Distribution Channels. This Agreement’s jurisdiction does not apply to the following: 1) Accommodation Facility providing services and giving accommodation to the CUSTOMER’s Clients; 2) Property’s temporary possession or use for accommodation; 3) Online Distribution Channels’ providing services to Clients.

Bir de CUSTOMERle hizmet sozlesmesi imzalayan CONTRACTOR var.

Onceden tesekkurler,

Discussion

ATIL KAYHAN Sep 17, 2023:
Translation "Both Ways" Biraz karışık bir ilişki. Bence gözönünde bulundurmak gereken bir nokta daha var. Bazen bu çeviriler zaman içinde nasıl oluyorsa "both ways" yani iki yönlü de yapılabiliyor. Örneğin, bu çeviri bundan 5 sene sonra tekrar bu kez Türkçe'den Ingilizce'ye yapılmak istenebilir. Öyle bir durumda tutarlı ve orijinalini kaybetmeden çevrilebilmeli. Aksi takdirde her çeviride orijinalden giderek uzaklaşan bir sözleşme haline gelebilir. Bizim Türkçe'de "çorbanın suyunun suyu" derler ya. Dolayısıyla çeviriyi yaparken belki orijinal sözleşmedeki Ingilizce sözcükleri parantez içinde vererek (veya daha başka bir yöntemle) yukarıdaki potansiyel sorunun önüne geçmek gerekebilir. Burada sadece bu konudaki endişemi belirtmek istedim.

Proposed translations

+3
27 mins
Selected

"Hizmet Alan"

Sunduğunuz bağlamdan anladığım kadarıyla; ilgili sözleşme tahtında, "customer", yükleniciden bir hizmet iştira ediyor. "client"a ise muhtelif mecralar üzerinden bir rezervasyon/kiralama hizmeti sunuyor.

bu olgulara istinaden ve bunlara atıfla, "customer" için "hizmet alan" hatalı bir kullanım olmayacaktır kanaatindeyim.
Note from asker:
Tesekkur ederim
Peer comment(s):

agree Ulgen Unaldi
3 hrs
agree Can Saday
22 hrs
agree Akbar Muktedir
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 14 mins

Alıcı / Alıcı Firma vs Müşteri (Son Müşteri)

Tedarikçi > Alıcı > Müşteri (Ya da "Son Müşteri")
Example sentence:

"Her bir belirli şirketin dönüşümlü olarak tedarikçi, yüklenici, alıcı, müşteri, borçlu ve alacaklı olarak hareket edebildiği ilgili kuruluşlarla yapılan anlaşmaların muhasebeleştirilmesi, muhasebe faaliyetlerinin önemli bir bölümü

Note from asker:
Tesekkur ederim
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search