GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:28 Dec 6, 2006 |
English to Ukrainian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vassyl Trylis Local time: 14:05 | ||||||
Grading comment
|
i am not denyin' the women are foolish; god almighty made 'em to match the men. (t.s. eliot) Я зовсім не заперечую, що жінки безрозсудні - Всевишній створив їх на подобу чоловікам. Explanation: Повинен відчуватися сарказм вислову. Та й "безрозсудні ", на мій погляд, пасує краще ніж простацьке "дурні". -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2006-12-07 03:52:25 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- The author of the quote is not T.S.Eliot but George Eliot and she is a woman:-)!http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/g/georgeelio108552.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
i am not denyin' the women are foolish; god almighty made 'em to match the men. (t.s. eliot) Я не заперечую, що жінки - дурепи: Всевишній сотворив їх... Explanation: ...саме під пару чоловікам. Я не дуже зрозумів, навіщо оглядатись на російський переклад, коли воно гарно кладеться на українську. Незалежно від того, чи існує якийсь "канонізований" український переклад. У мене вийшло дещо різкіше, ніж в оригіналі - справа смаку. -------------------------------------------------- Note added at 12 час (2006-12-07 06:38:28 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Шановні жінки, я, здається, розумію причину вашого обурення, але краще б ви його адресували панові чи, ще краще, пані Еліот. Його (її) фраза менш за все політична - це злий відчай людини, яка зневірилась в адекватності людського розуму. Всі, мовляв, хороші. І "підколює" автор обидві статі рівною мірою. І робить це досить різко й просто, без усякого подвійного заперечення: foolish це foolish, а не unreasonable і не imprudent. Не про романтичну безрозсудність чи нерозважливість ідеться, а про банальну дурість, притаманну всьому сапієнсу. По суті, весь "підкол" зводиться до "Сам ти дурень". І друге зауваження. Англійське to match - це, як кажуть гуцули, "парувати", тобто відповідати чомусь, бути гідною парою; перекладати це як "бути подобою" чи "бути образом, відображенням" - просто неправильно. Он сірник - the match to its box - хіба він хоч трохи схожий на свою коробочку? Але ж саме сірник як пара своїй коробці фігурує в усіх тлумаченнях слова match. Так само чоловік і жінка: не про подібність їхню йдеться, а про те, що вони складають гідну пару одне одному. Саме так їх і сотворив Всевишній - суттєво різними, але якраз під пару одне одному... |
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||||
6 mins confidence: peer agreement (net): +1
|