I am not denyin' the women are foolish; God Almighty made 'em to match the men. (T.S. Eliot)

Ukrainian translation: Я не заперечую, що жінки - дурепи: Всевишній сотворив їх...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I am not denyin' the women are foolish; God Almighty made 'em to match the men. (T.S. Eliot)
Ukrainian translation:Я не заперечую, що жінки - дурепи: Всевишній сотворив їх...
Entered by: Sandor

18:28 Dec 6, 2006
English to Ukrainian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Literature
English term or phrase: I am not denyin' the women are foolish; God Almighty made 'em to match the men. (T.S. Eliot)
Does anybody know the exact translation into Ukrainian or Russian of the above from T. S. Eliot?

Will appreciate any help.
Sandor
Canada
Local time: 05:05
Я не заперечую, що жінки - дурепи: Всевишній сотворив їх...
Explanation:
...саме під пару чоловікам.

Я не дуже зрозумів, навіщо оглядатись на російський переклад, коли воно гарно кладеться на українську. Незалежно від того, чи існує якийсь "канонізований" український переклад.
У мене вийшло дещо різкіше, ніж в оригіналі - справа смаку.

--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2006-12-07 06:38:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Шановні жінки, я, здається, розумію причину вашого обурення, але краще б ви його адресували панові чи, ще краще, пані Еліот. Його (її) фраза менш за все політична - це злий відчай людини, яка зневірилась в адекватності людського розуму. Всі, мовляв, хороші. І "підколює" автор обидві статі рівною мірою. І робить це досить різко й просто, без усякого подвійного заперечення: foolish це foolish, а не unreasonable і не imprudent. Не про романтичну безрозсудність чи нерозважливість ідеться, а про банальну дурість, притаманну всьому сапієнсу. По суті, весь "підкол" зводиться до "Сам ти дурень".

І друге зауваження. Англійське to match - це, як кажуть гуцули, "парувати", тобто відповідати чомусь, бути гідною парою; перекладати це як "бути подобою" чи "бути образом, відображенням" - просто неправильно. Он сірник - the match to its box - хіба він хоч трохи схожий на свою коробочку? Але ж саме сірник як пара своїй коробці фігурує в усіх тлумаченнях слова match. Так само чоловік і жінка: не про подібність їхню йдеться, а про те, що вони складають гідну пару одне одному. Саме так їх і сотворив Всевишній - суттєво різними, але якраз під пару одне одному...
Selected response from:

Vassyl Trylis
Local time: 14:05
Grading comment
This is the best, just what I need! Thank you very much Vassyl
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Я зовсім не заперечую, що жінки безрозсудні - Всевишній створив їх на подобу чоловікам.
Maya Gomon
4 +1Я вовсе не говорю, что женщины не глупы, ведь они созданы по образу и подобию мужчины.
Sofiya Skachko
5ДО пари чоловікам
mmurzilka
4 -2Я не заперечую, що жінки - дурепи: Всевишній сотворив їх...
Vassyl Trylis


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
i am not denyin' the women are foolish; god almighty made 'em to match the men. (t.s. eliot)
Я зовсім не заперечую, що жінки безрозсудні - Всевишній створив їх на подобу чоловікам.


Explanation:
Повинен відчуватися сарказм вислову. Та й "безрозсудні ", на мій погляд, пасує краще ніж простацьке "дурні".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-12-07 03:52:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

The author of the quote is not T.S.Eliot but George Eliot and she is a woman:-)!http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/g/georgeelio108552....

Maya Gomon
United States
Local time: 06:05
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
i am not denyin' the women are foolish; god almighty made 'em to match the men. (t.s. eliot)
Я не заперечую, що жінки - дурепи: Всевишній сотворив їх...


Explanation:
...саме під пару чоловікам.

Я не дуже зрозумів, навіщо оглядатись на російський переклад, коли воно гарно кладеться на українську. Незалежно від того, чи існує якийсь "канонізований" український переклад.
У мене вийшло дещо різкіше, ніж в оригіналі - справа смаку.

--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2006-12-07 06:38:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Шановні жінки, я, здається, розумію причину вашого обурення, але краще б ви його адресували панові чи, ще краще, пані Еліот. Його (її) фраза менш за все політична - це злий відчай людини, яка зневірилась в адекватності людського розуму. Всі, мовляв, хороші. І "підколює" автор обидві статі рівною мірою. І робить це досить різко й просто, без усякого подвійного заперечення: foolish це foolish, а не unreasonable і не imprudent. Не про романтичну безрозсудність чи нерозважливість ідеться, а про банальну дурість, притаманну всьому сапієнсу. По суті, весь "підкол" зводиться до "Сам ти дурень".

І друге зауваження. Англійське to match - це, як кажуть гуцули, "парувати", тобто відповідати чомусь, бути гідною парою; перекладати це як "бути подобою" чи "бути образом, відображенням" - просто неправильно. Он сірник - the match to its box - хіба він хоч трохи схожий на свою коробочку? Але ж саме сірник як пара своїй коробці фігурує в усіх тлумаченнях слова match. Так само чоловік і жінка: не про подібність їхню йдеться, а про те, що вони складають гідну пару одне одному. Саме так їх і сотворив Всевишній - суттєво різними, але якраз під пару одне одному...


Vassyl Trylis
Local time: 14:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Grading comment
This is the best, just what I need! Thank you very much Vassyl
Notes to answerer
Asker: I can not agree with your disagreement.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sofiya Skachko: Справа політична, а не лише смаку. І я не обурююся - просто сумно. Див. мою примітку. Подумала - Ваш переклад, пане Василю, небезпечно протилежний за змістом
7 mins
  -> До чого тут політика? Див. мою Примітку.

disagree  Maya Gomon: ??? Цей переклад абсолютно не передає сарказму поданого вислову! Адже еліот відверто підколює чоловіків, що вони ж такі самі дурні, як і жінки. Чи не так?
36 mins
  -> Див. мою Примітку.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
i am not denyin' the women are foolish; god almighty made 'em to match the men. (t.s. eliot)
Я вовсе не говорю, что женщины не глупы, ведь они созданы по образу и подобию мужчины.


Explanation:
I found this translation at the following website: http://www.apropospage.com/damzabava/aforizm.html
and I think it's good enough

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-12-06 18:38:16 GMT)
--------------------------------------------------

I understand the original is sharper and harsher. Double negation makes the translation softer. But this Russian translation can be found on several websites, and since it's better if the aphorism exists in one recognizable form, maybe you should leave it like this.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-12-06 18:41:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.aphorism.ru/author/a1584.shtml


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-12-06 18:48:57 GMT)
--------------------------------------------------

possible Ukrainian translation: Я не заперечую, що жінки нерозумні, адже вони створені за образом і подобою чоловіків
But again it would be advisable to check existing translations of George Eliot.
By the way, it is George Eliot and not T.S. Eliot. Two different writers, two different epochs, two different genders.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-12-07 08:12:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Мені шкода, що пані Василю навіть байдуже чи Джордж Еліот жінка чи чоловік. "Його (її) фраза" - хіба так можна, і особливо в цьому випадку? Для мене ця фраза не звучить як злий відчай, а якраз як витончено та іронічно. Там стільки нюансів, що перекласти не так вже й легко.
А те, що в перекладі на українську ми часто пом'якшуємо лексичний удар, це теж не зле. Бо все таки foolish не звучить так різко як дурепи ( і дурепи, до речі, не є гендерно нейтральне слово, яке може вживатися і щодо жінок, і щодо чоловіків), для цього є stupid. Тому варто використовувати ресурси української мови: нерозумні = дурні, тільки м'якше.
Якщо ви перекладаєте в цьому випадку to match - до пари, то це виходить небезепечно інший за значенням переклад. Перефразовую: Всевишній створив жінок до пари чоловікам дурепами (щоб ними було легше керувати :-))
Фемінізм - це складна штука, і я не погоджуюся з деякими його течіями і теоріями, проте у цьому випадку до авторки треба прислухатися і нею хоча б треба цікавитися. А Sandor раденький навіть не почекав на дискусію, схопився за найбрутальніший переклад - і чи поцікавиться він колись, хто така Джордж Еліот і чому вона так сказала??

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-12-07 08:30:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"створені за образом і подобою" - це вдала знахідка російського перекладача. В оригіналі маємо алюзію на Біблію, і ця фраза її передає. Хоча зауважу, фраза є іронічною реінтерпретацією Біблії. І на відміну від "до пари" ця фраза натякає на рівність жінок і чоловіків, що маємо і в оригіналі.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-12-07 08:34:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

І останнє: автор запитання мене трохи змилив. "Does anybody know the exact translation into Ukrainian or Russian of the above from T. S. Eliot?" Не знаю, чи йому байдуже, чи то був би український чи російський переклад. Оскільки я знайшла готовий російський переклад, то розмістила його першим, а тоді продовжувала пошуки афоризму в українській. А коли не знайшла, спробувала перекласти сама. А те що скористала зі знахідки російського перекладача - це тому, що вона вдала.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-12-07 09:36:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ой, пане Василю, вибачте, я назвала Вас "пані" в одному із зауважень :-) Це не навмисно, хоч дуже цікаво у даному контексті :-)

Sofiya Skachko
Denmark
Works in field
Native speaker of: Ukrainian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maya Gomon: Just curious: is SHE (George Eliot) was a feminist?
8 hrs
  -> Дякую. Еліот була яксрава особистість і, думаю, її можна назвати феміністкою. http://en.wikipedia.org/wiki/George_Eliot

neutral  Vassyl Trylis: А все ж таки match - не образ і не подоба, а пара. Саме так, не зовсім однозначно, звучить і оригінал. На "пані" я не образився, а повеселився; гадаю, G. Eliot теж пробачила б мені:). А от що таке "змилив" - не знаю.
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

579 days   confidence: Answerer confidence 5/5
i am not denyin' the women are foolish; god almighty made 'em to match the men. (t.s. eliot)
ДО пари чоловікам


Explanation:
Ось що каже Бібілія, книга Буття 2, вірш 18:
І сказав Господь Бог: "Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Сотворю йому поміч подібну до нього"


--------------------------------------------------
Note added at 579 days (2008-07-08 16:51:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Тобто кінцевий варіант такий:
Я не заперечую, що жінки -- дурні, Всевишній створив їх подібними до чоловів.

mmurzilka
United States
Local time: 07:05
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search