Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
copeaux de Culatello
anglais translation:
thinly sliced culatello ham
Added to glossary by
PB Trans
Jun 30, 2006 14:12
17 yrs ago
français term
copeaux de Culatello
français vers anglais
Autre
Cuisine / culinaire
from a menu...I have found copeaux as wood chips, shavings! and I know that culatello is meat...
Ideas please.....thanks
Ideas please.....thanks
Proposed translations
(anglais)
4 +1 | culatello copeaux / (copeaux of) culatello ham / thinly-sliced/thin slices of culatello (ham) | PB Trans |
4 +2 | Shaved / Shavings | Chiara Yates |
4 +1 | wafer thin sliced Cutatello | Valérie Lapotre (X) |
2 -2 | twists | Jonathan MacKerron |
Proposed translations
+1
1 heure
Selected
culatello copeaux / (copeaux of) culatello ham / thinly-sliced/thin slices of culatello (ham)
In this context, it is not "shavings" because the ham is not hard, like Parmesan cheese or chocolate... those are easily "shaved". It simply is a fancy word for "slices".
There are a couple of suggestions for you:
Leave the word in French: "culatello copeaux" and add an explanation in parentheses (thinly-sliced culatello ham). Or simply write "copeaux of culatello ham". This at least explains what culatello is.
LE MAGRET DE CANARD CONFIT SAUCE
PRUNE ET COPEAUX DE FOIE GRAS
Duck Fillet Confit with Light Plum Sauce and Goose Liver Copeaux
http://www.lebouchonrestaurant.com/menuvalentine2.php
These links don't even mention copeaux in the translation ,as it is understood that they are slices. So you could simply write "culatello ham".
Mâche, Pine Nut, and Raw Foie Gras Salad (Salade de Mâche et Pignons de Pin au Copeaux de Foie Gras Cru)
http://www.epicurious.com/features/cookbooks/reviews/2001/va...
Go to:
http://www.hertzmann.com/articles/2000/salads/ and then hold the mouse over "salad" at the bottom. It says ."...with truffles". No mention of "copeaux". If you click on the "salad" link, you will see that the truffles are sliced.
This link describes it as "thin slices".
Potage de lentilles vertes du Puy en cappucino, copeaux de foie gras: a creamy green lentil soup, covered with a delicate cream froth, on which two thin slices of foie gras had been deposited.
http://persistent.info/scraped/cz-archive/39.xml
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-30 16:13:19 GMT)
--------------------------------------------------
You could also use "paper-thin slices of..." instead of just "thin".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-30 16:19:07 GMT)
--------------------------------------------------
Like I said, I wouldn't say "shavings" for the ham but "shaved culatello ham" is a possibility.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-06-30 18:32:29 GMT)
--------------------------------------------------
If you want to avoid the French, my suggestion would be:
shaved culatello ham
OR
paper-thin slices of culatello ham
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-06-30 18:33:24 GMT)
--------------------------------------------------
OR
culatello ham, sliced paper thin
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-07-01 00:05:23 GMT)
--------------------------------------------------
finely sliced culatello ham
There are a couple of suggestions for you:
Leave the word in French: "culatello copeaux" and add an explanation in parentheses (thinly-sliced culatello ham). Or simply write "copeaux of culatello ham". This at least explains what culatello is.
LE MAGRET DE CANARD CONFIT SAUCE
PRUNE ET COPEAUX DE FOIE GRAS
Duck Fillet Confit with Light Plum Sauce and Goose Liver Copeaux
http://www.lebouchonrestaurant.com/menuvalentine2.php
These links don't even mention copeaux in the translation ,as it is understood that they are slices. So you could simply write "culatello ham".
Mâche, Pine Nut, and Raw Foie Gras Salad (Salade de Mâche et Pignons de Pin au Copeaux de Foie Gras Cru)
http://www.epicurious.com/features/cookbooks/reviews/2001/va...
Go to:
http://www.hertzmann.com/articles/2000/salads/ and then hold the mouse over "salad" at the bottom. It says ."...with truffles". No mention of "copeaux". If you click on the "salad" link, you will see that the truffles are sliced.
This link describes it as "thin slices".
Potage de lentilles vertes du Puy en cappucino, copeaux de foie gras: a creamy green lentil soup, covered with a delicate cream froth, on which two thin slices of foie gras had been deposited.
http://persistent.info/scraped/cz-archive/39.xml
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-30 16:13:19 GMT)
--------------------------------------------------
You could also use "paper-thin slices of..." instead of just "thin".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-30 16:19:07 GMT)
--------------------------------------------------
Like I said, I wouldn't say "shavings" for the ham but "shaved culatello ham" is a possibility.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-06-30 18:32:29 GMT)
--------------------------------------------------
If you want to avoid the French, my suggestion would be:
shaved culatello ham
OR
paper-thin slices of culatello ham
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-06-30 18:33:24 GMT)
--------------------------------------------------
OR
culatello ham, sliced paper thin
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-07-01 00:05:23 GMT)
--------------------------------------------------
finely sliced culatello ham
Note from asker:
Thanks Pina. It's hard because a lot of the menu is this type of thing - often where you need to leave the French;but I want it to be understandable too... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all. I've gone for 'thinly sliced culatello ham'. "
-2
3 minutes
twists
is what the Larosse Gastronomique offers for copeaux
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-06-30 14:17:18 GMT)
--------------------------------------------------
Larousse = "twists (petits fours)"
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-06-30 14:17:18 GMT)
--------------------------------------------------
Larousse = "twists (petits fours)"
Peer comment(s):
disagree |
Chiara Yates
: I don't think twists is the right term
32 minutes
|
disagree |
PB Trans
: Petits fours are usually small, sweet cakes served at the end of a meal. They wouldn't have ham in them. In this context, copeaux means "paper-thin slices".
2 heures
|
+1
15 minutes
wafer thin sliced Cutatello
I think...
Peer comment(s):
agree |
Jennifer White
2 heures
|
Thanks Jennifer (sorry my finger slipped on the "send " button a bit too fast ;-)
|
+2
34 minutes
Shaved / Shavings
You can use Shaved or Shavings when referring to meats cut very thin. It is very common on meat packages such as ham, prosciutto, turkey and other meats that are cut thin.
Example sentence:
Shaved prosciutto
Peer comment(s):
agree |
PB Trans
: I don't think I'd use "shavings" but "shaved culatello ham" could work if you add the word "ham" in the name. It makes it more clear.
1 heure
|
thanks
|
|
neutral |
Jennifer White
: I have never heard meat referred to in this way. Wafer-thin ham is very common here in the UK though.
2 heures
|
agree |
Dr Sue Levy (X)
: I've come across shaved ham plenty of times
6 heures
|
thanks
|
Something went wrong...