Glossary entry

français term or phrase:

copeaux de Culatello

anglais translation:

thinly sliced culatello ham

Added to glossary by PB Trans
Jun 30, 2006 14:12
17 yrs ago
français term

copeaux de Culatello

français vers anglais Autre Cuisine / culinaire
from a menu...I have found copeaux as wood chips, shavings! and I know that culatello is meat...
Ideas please.....thanks

Proposed translations

+1
1 heure
Selected

culatello copeaux / (copeaux of) culatello ham / thinly-sliced/thin slices of culatello (ham)

In this context, it is not "shavings" because the ham is not hard, like Parmesan cheese or chocolate... those are easily "shaved". It simply is a fancy word for "slices".

There are a couple of suggestions for you:

Leave the word in French: "culatello copeaux" and add an explanation in parentheses (thinly-sliced culatello ham). Or simply write "copeaux of culatello ham". This at least explains what culatello is.

LE MAGRET DE CANARD CONFIT SAUCE
PRUNE ET COPEAUX DE FOIE GRAS
Duck Fillet Confit with Light Plum Sauce and Goose Liver Copeaux
http://www.lebouchonrestaurant.com/menuvalentine2.php


These links don't even mention copeaux in the translation ,as it is understood that they are slices. So you could simply write "culatello ham".

Mâche, Pine Nut, and Raw Foie Gras Salad (Salade de Mâche et Pignons de Pin au Copeaux de Foie Gras Cru)
http://www.epicurious.com/features/cookbooks/reviews/2001/va...

Go to:
http://www.hertzmann.com/articles/2000/salads/ and then hold the mouse over "salad" at the bottom. It says ."...with truffles". No mention of "copeaux". If you click on the "salad" link, you will see that the truffles are sliced.

This link describes it as "thin slices".

Potage de lentilles vertes du Puy en cappucino, copeaux de foie gras: a creamy green lentil soup, covered with a delicate cream froth, on which two thin slices of foie gras had been deposited.
http://persistent.info/scraped/cz-archive/39.xml


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-30 16:13:19 GMT)
--------------------------------------------------

You could also use "paper-thin slices of..." instead of just "thin".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-30 16:19:07 GMT)
--------------------------------------------------

Like I said, I wouldn't say "shavings" for the ham but "shaved culatello ham" is a possibility.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-06-30 18:32:29 GMT)
--------------------------------------------------

If you want to avoid the French, my suggestion would be:

shaved culatello ham

OR

paper-thin slices of culatello ham

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-06-30 18:33:24 GMT)
--------------------------------------------------

OR

culatello ham, sliced paper thin

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-07-01 00:05:23 GMT)
--------------------------------------------------

finely sliced culatello ham
Note from asker:
Thanks Pina. It's hard because a lot of the menu is this type of thing - often where you need to leave the French;but I want it to be understandable too...
Peer comment(s):

agree Chiara Yates : I like fined sliced culatello ham
8 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all. I've gone for 'thinly sliced culatello ham'. "
-2
3 minutes

twists

is what the Larosse Gastronomique offers for copeaux

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-06-30 14:17:18 GMT)
--------------------------------------------------

Larousse = "twists (petits fours)"
Peer comment(s):

disagree Chiara Yates : I don't think twists is the right term
32 minutes
disagree PB Trans : Petits fours are usually small, sweet cakes served at the end of a meal. They wouldn't have ham in them. In this context, copeaux means "paper-thin slices".
2 heures
Something went wrong...
+1
15 minutes

wafer thin sliced Cutatello

I think...
Peer comment(s):

agree Jennifer White
2 heures
Thanks Jennifer (sorry my finger slipped on the "send " button a bit too fast ;-)
Something went wrong...
+2
34 minutes

Shaved / Shavings

You can use Shaved or Shavings when referring to meats cut very thin. It is very common on meat packages such as ham, prosciutto, turkey and other meats that are cut thin.
Example sentence:

Shaved prosciutto

Peer comment(s):

agree PB Trans : I don't think I'd use "shavings" but "shaved culatello ham" could work if you add the word "ham" in the name. It makes it more clear.
1 heure
thanks
neutral Jennifer White : I have never heard meat referred to in this way. Wafer-thin ham is very common here in the UK though.
2 heures
agree Dr Sue Levy (X) : I've come across shaved ham plenty of times
6 heures
thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search