Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
foie gras au cœur de pommes
English translation:
apples stuffed with foie gras
French term
foie gras au cœur de pommes
From a chateau restaurant menu.
Mar 8, 2009 18:09: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Other"
Mar 22, 2009 04:06: Yasutomo Kanazawa Created KOG entry
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
apples stuffed with foie gras
agree |
cfraser
5 mins
|
Thank you cfraser
|
|
agree |
margaret caulfield
9 mins
|
Thank you Margaret
|
|
neutral |
Maxime ÉTIENNE
: Isn't it the foie gras that is stuffed ? It is how I understand the sentence in french (au cœur de = avec un cœur de) although the sentence can have both meanings.
18 mins
|
agree |
Colin Morley (X)
39 mins
|
Thank you Colin
|
|
agree |
jean-jacques alexandre
19 hrs
|
Merci, jean-jacques
|
|
disagree |
Sandra Mouton
: Agree with Maxime, it's the other way round
1 day 5 hrs
|
foie gras in the center of potato crisps
I think this may be what they mean.
pommes chips = potato crisps (more formal than "potato chips")
mille feuille of foie gras and potato crisps (or crispy potato)
Ie. a "mille feuille" of foie gras and potato crisps.
Agree that the later "pommé" is an apple preparation, but can't get past the "chips" here.
I reckon a query to the client would be wise though...
foie gras stuffed with potato crisps and apple curd from Saint Brice en Coblès
apple curd is a suggestion based on lemoncurd, as it would have the same paste-like quality.
foie gras with (fried) apple chips (and apple paste à la St Brice en Coglès)
Unfortunately I am also a little bemused at the idea of the apple core being the part that is converted in "chips", hence my low rating. (I decided to leave out the coeur, since core doesn't sound appetizing in English).
Here is a recipe for "pommes chips" (subsidiary of another recipe) http://www.odelices.com/recette.php?num=986 Tempted to say fried apple rings on the basis of this, since apple chips might be misinterpreted as the kind which sometimes come in a bag... Hmm
First of all I presumed that St Brice was an apple variety, especially since it is Brittany, but I could find no evidence to support this, so suggest "à la St Brice en Coglès" or "St Brice en Coglès style".
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-03-13 18:05:57 GMT)
--------------------------------------------------
Glad to see I got things the right way round, but obviously the further information from Michael's client means that we have a problem with the "chips". I would be hugely tempted to ignore them (even though I can hear the thunderous criticism at such anathema): *foie gras stuffed/filled with apple jelly/gelée and apple paste à la St Brice en Coglès*
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-03-13 18:50:34 GMT)
--------------------------------------------------
In view of Michael's most recent post, I'll leave my attempt at *foie gras filled with apple jelly/gelée*!
neutral |
Sandra Mouton
: Au coeur de doesn't mean that the apple core is used but that the apple part is embedded inside the foie gras
1 day 4 hrs
|
I'm still torn on the subject - the sheer weirdness of stuffing either the apple or the foie gras is what put me off! Thanks for your comment.
|
Reference comments
Hint
Pommé
"Pommé is a by-product of the cider-making process, and is a paste of apple purée with added caramel and prune flavourings, which is made in a traditional copper Pommé kettle (la pelle) over a period 24 hours, during which the mix has to be stirred continuously. The resulting paste is ideal for tarts and pastries or can be eaten by itself." http://frenchduck.co.uk/wordpress/french-food/bazouges-pomme...
Discussion
Note from client:
"Le « cœur de pomme » est en faite une gelée de pommes située au centre du foie gras."
Here's a recipe for curd jams: http://www.jamworld.co.uk/curd2.html
But you can make crisps from apples, too. A bit weird as something to put inside foie gras, but with those fancy restaurants, you never know.