Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
équipement mobile du bâtiment
English translation:
mechanised installations
French term
équipement mobile du bâtiment
"Procédé et dispositif de communication pour la commande à distance d'un actionneur pour un équipement mobile du bâtiment La présente invention a pour objet un procédé de fonctionnement d'un dispositif de communication (DC) pour la commande à distance d'un actionneur (ACT) pour un équipement mobile (ME) du bâtiment comprenant les étapes consistant à: recevoir un premier signal (RS) selon un mode de communication de configuration déterminé (MCi), définir un mode de communication opérationnel (MUO) en fonction d'au moins une partie du contenu du premier signal reçu (RS), recevoir un deuxième signal (RS2) selon le mode de communication opérationnel (MUO), et interpréter le deuxième signal reçu (RS2) conformément au mode de communication opérationnel (MUO), de façon à identifier des données de commande dans le deuxième signal reçu (RS2)."
Thanks again everyone!
3 +1 | mechanised installations | kashew |
3 | Shutters and blinds | Duncan Moncrieff |
3 | household devices | Mireille BOULANGER |
2 | movable equipment in the building | Elizabeth Tamblin |
Jul 25, 2014 13:01: kashew Created KOG entry
Non-PRO (1): mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
mechanised installations
--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2014-07-19 09:45:28 GMT)
--------------------------------------------------
remote-controlled installations
agree |
writeaway
: installations certainly seems like the best way to go in the context/with me it's not a vote, it's an agree with the proposed translation. I don't 'vote'.
10 hrs
|
Thanks.
|
Shutters and blinds
Personally, I can not think of, nor know of any term in English that covers these mobile window/door coverings.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-18 19:50:33 GMT)
--------------------------------------------------
The discussion has brought new elements to the problem.
So, how about the "mechanised shutters of a building".
In this case "La présente invention concerne un dispositif de communication pour la commande à distance d'un actionneur pour un équipement mobile du bâtiment tel qu'un volet roulant, store ou rideau et un procédé de configuration d'un tel dispositif." would give something like:
"The present invention concerns a communication device for the remote control of an actuator for the mechanised shutter of a building, such as a motorised blind or shutter, and the configuration procedure for such a device."
http://www.cooksblinds.co.uk/products/shutters/
http://www.telecoautomation.com/fr/prodotti-automazioni-tapparelle.aspx
Discussion
"La présente invention concerne un dispositif de communication pour la commande à distance d'un actionneur pour un équipement mobile du bâtiment tel qu'un volet roulant, store ou rideau et un procédé de configuration d'un tel dispositif."
As you can see "volet roulant, store ou rideau" is already used. This means that the term "shutters and blinds" might not work here.