Glossary entry

French term or phrase:

les initiatives elyséennes

English translation:

presidential initiatives

Added to glossary by MatthewLaSon
Dec 1, 2007 20:12
16 yrs ago
French term

les initiatives elyséennes

Homework / test French to English Other Government / Politics
This is from an article on Nicolas Sarkozy and the mounting feeling of mistrust by the french population and members of his own party towards him. It mentions the decline in his popularity in the opinion polls, the strikes in France in November, and includes derogatory quotes about him from MPs from his own party.

I am considering the following translations:
presidential initiatives
Initiatives coming out of the President's office.
Change log

Dec 3, 2007 16:22: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "les initiatives elyseennes" to "les initiatives elyséennes"

Dec 3, 2007 16:25: Emanuela Galdelli changed "From Test" from "Not Checked" to "Checked"

Dec 3, 2007 21:54: MatthewLaSon Created KOG entry

Dec 4, 2007 04:20: MatthewLaSon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35643">MatthewLaSon's</a> old entry - "les initiatives elyséennes"" to ""presidential strategies/plans/initiatives""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Richard Nice

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

veratek Dec 2, 2007:
you should label your questions as homework
Bourth (X) Dec 2, 2007:
Yup. Some of the answers here clearly show that some readers would not understand what "Elysée" refers to!
Lauren UK Dec 1, 2007:
I agree - many English readers won't know exactly what the Elysée is or who works from there.
Gacela20 Dec 1, 2007:
Yes, 'presidential initiatives' is fine.
AllegroTrans Dec 1, 2007:
"presidential initiatives" sounds perfect to my ears
Rachel Fell Dec 1, 2007:
"from" rather than "coming out of" might work too
Patrice Dec 1, 2007:
I think your ideas are good.

Proposed translations

+9
7 hrs
French term (edited): les initiatives elyseennes
Selected

presidential strategies/plans/initiatives

Hello,

You could "initiatives", but I think you could also say "strategies", which "initiatives" seems to mean here.

These seem to be strategies/plans/initiatives of the Sarkozy administration.

Loads of ghits for all three possibilities.

I hope this helps.
Peer comment(s):

agree Andrew Levine : Definitely "the President's initiatives" is best. "Plan" and "strategy" both imply strategies for political gain, "initiative" is more clearly what is meant (i.e. policy proposals)
1 hr
Thanks, Andrew! I'm not sure that "strategies" implies political gain.
agree Sarah Walls : Yes, the President's iniatives
1 hr
Thanks, Sarah!
agree Arleene McFarlane : 'initiatives' sounds better
8 hrs
Thanks, Arleene!
agree veratek
9 hrs
Thanks, vera-tech!
agree Gacela20
9 hrs
Thanks, Gacela!
agree Ben Gaia : Or "initiatives emerging from the Presidential Palace" which sounds quite journalese...
13 hrs
Thanks, Ben! You could indeed say what you've proposed.
agree Victoria Porter-Burns :
14 hrs
Thanks, Victoria!
agree Cath St Clair (X)
15 hrs
Thanks, Cath!
agree Basile EZENGE : I agree with the translation provided by Mathew Lawson. Elysée refers to the office of the president of France as much as Downing street refers to the Office of the British Prime Minister.
1 day 6 hrs
Thanks, EZENGE!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your suggestions!"
-3
1 hr
French term (edited): les initiatives elyseennes

From Elysian Fields/Elysian initiatives

cps.sagepub.com/cgi/reprint/39/5/570.pdf

it depends on what is read between the lines of the article...
Peer comment(s):

disagree Andrew Levine : Obviously if they are talking about the PResident of France they do not mean the Elysian Fields! Neither one of these is approp. in English
6 hrs
thanks for your comments
disagree Karen Stokes : Clearly a reference to the French president given the context.
9 hrs
thanks for your comments
disagree Richard Nice : !!!
20 hrs
Something went wrong...
-1
15 hrs
French term (edited): les initiatives elyseennes

the efforts made by St.Elysée

It plainly avoids the word Presidential which is, of course, implicit.
Morepver, it sounds much more English. Like the efforts made by Westminster.
Peer comment(s):

disagree Karen Stokes : No, I'm sorry, this does not sound much more English. You could say "by the Elysée Palace" if you wanted to but I think the reference would be lost on many English readers. Why avoid the word 'presidential'?
5 hrs
disagree Richard Nice : !!!!
7 hrs
agree Basile EZENGE
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search