Glossary entry

French term or phrase:

frapper les esprits

English translation:

to leave its mark/make waves/shock people

Added to glossary by Victoria Porter-Burns
Apr 7, 2008 08:00
16 yrs ago
1 viewer *
French term

frapper les esprits

French to English Social Sciences Government / Politics
In an article on democracy in Central Asia:

"Aussi son retour sur le devant de la scène politique, après une si longue absence, n’a-t-il pu se faire qu’au prix d’une violence verbale destinée à **frapper les esprits**.

Any natural-sounding English translations of 'frapper les esprits' would be much appreciated.

TIA

Vicky

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

which is bound to leave its mark

I think here the idea is more that of leaving a mark than of impacting minds. I would almost be tempted to put "is bound to make a splash" if the register is informal enough to get away with it. You might want to fiddle with the tenses there too.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-04-07 08:30:41 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Emma. I did wonder, but from the context I don't think "destinée" has the sense of intent here (one gets the feeling they could well have done without the "violence verbale): one could almost translate it word for word "which is destined to..."

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-04-07 08:50:40 GMT)
--------------------------------------------------

Aude Sylvain: I meant that the important thing to get across here is the "marquer" rather than the "esprits" part of the phrase.
Peer comment(s):

agree Emma Paulay : Hi, I agree with "leave its mark", but not with "bound to". I think it's more a question of "aims to" or "intended to". Non?
19 mins
agree Aude Sylvain : agree with "impacting minds" rather --> impacting minds so as to leave a mark
33 mins
agree Philippa Smith
51 mins
agree Nadia Ayoub : agree with Emma.
1 hr
agree mariavaz
3 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all who contributed. I finally used 'intended to leave its mark', rather than 'bound to'. Thanks!"
+1
19 mins

to shock people / make waves / unsettle people's minds

destinée à frapper les esprits -> meant to shock people

or "to make waves" or "to unsettle people's minds"

A few more options.
Peer comment(s):

agree tatyana000 : either of those would be fine
35 mins
Something went wrong...
23 mins

shake up the minds

my suggestion :-)
Example sentence:

They need to shake up their thinking

Our deal is to shake up people's ideas

Something went wrong...
57 mins

knock his resolve

They are aimed at discouraging him.
Knocking his morale, resolve, will
Something went wrong...
+1
10 mins

fire the imagination

get people thinking
grab their attention

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-07 09:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

XX launched into a verbal tirade that couldn't go unnoticed/couldn't escape notice/was bound to grab people's attention
Peer comment(s):

agree Grace Delobel : agree, but as 'grab attention' or 'grab people's attention'
41 mins
I entirely agree
Something went wrong...
+1
2 hrs

(intended) to provoke ...; (intentionally) provocative

destinée à frapper les esprits: intended to...

... to provoke any or all of anger, outrage and action

intentionally takes in destinée

Peer comment(s):

agree suezen : yes, a deliberately provocative verbal tirade/exhortation
12 mins
thanks suezen - very nicely put!
Something went wrong...
+1
3 hrs

draw/turn attention to him

Intended to ...

... place him at the forefront of people's minds

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-07 11:02:30 GMT)
--------------------------------------------------

... focus all eyes on him
Peer comment(s):

agree suezen : yes, indeed, could also be in this sense
50 mins
Something went wrong...
1 day 3 hrs
French term (edited): violence verbale destinée à frapper les esprits.

a verbal violence meant to to strike hard at (hearts and)minds

le monde diplomatique-Ignacio Ramonet:
Vf:..L’agression du 11 septembre révèle à la fois, chez ses auteurs, une cruauté fantastique et un très haut degré de sophistication. *Ils ont voulu frapper fort, frapper au cœur et frapper les esprits*. Et ont recherché à produire au moins trois types d’effets : des dégâts matériels, un impact symbolique et un grand choc médiatique.
Eng :

The 11 September attack showed its perpetrators capable of cruelty and a high degree of sophistication. *Their aim was to strike hard, at the core, at hearts and minds*. They were intent on three levels of effect: material damage, a symbolic impact and a world media coup.


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search