Glossary entry

French term or phrase:

Loi informatique et libertés

English translation:

(French) Data Protection Act

Added to glossary by Anne Girardeau
Dec 8, 2008 15:22
15 yrs ago
139 viewers *
French term

Loi informatique et libertés

French to English Law/Patents Government / Politics
Est-ce qu'il existe un équivalent en anglais ? Plutôt GB, merci d'avance
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Anne Girardeau (asker) Dec 8, 2008:
Well I did search before asking... but didn't write the full "loi relative à..." hence my question.
And no, the question hasn't been asked 3 times before, just once with the full "intitulé", which I didn't have.

Proposed translations

+8
2 mins
Selected

(French) Data Protection Act

lots of ghits claiming this as the translation, but no guarantees

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-12-08 15:26:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law:_contracts/9...
Peer comment(s):

agree swanda : http://www.cnil.fr/index.php?id=41
2 mins
agree RemyUK
7 mins
agree Philippa Smith : yep, that's the UK equivalent.
12 mins
agree Stephen Chalk
17 mins
agree Charlie Bavington : I prefer the more generic "legislation" to "Act", even if she did ask for GB. I would be astonished if this question had not been asked at least 3 times before - maybe the search function is broken.
59 mins
agree Martin Cassell : even on legifrance.gouv.fr this Law is referred to as the "Data Protection Act".
1 hr
agree Colin Morley (X) : I concur
1 hr
agree writeaway : there are lots of howler-translations on the www but it's not hard to find valid sources that confirm this. Along with any (valid) glossaries entries.
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
6 mins

French Data Processing and Civil Liberties Act

how i have seen it referred to
Something went wrong...

Reference comments

16 hrs
Reference:

Personal data
Pursuant to articles 38, 39 and 40 of the French Data Protection and Privacy Act (loi "Informatique and Libertés") n° 78-17 of 6 January 1978 as amended in ...
portailgroupe.afnor.fr/v3/legalinformation/personaldata.htm

Chaîne des Rôtisseurs - La Chaîne > Mentions légales
LOI INFORMATIQUE ET LIBERTES (French Data Protection Act). Pursuant to the provisions of the Law of 6th January 1978, as amended, governing information ...
www.chaine-des-rotisseurs.net/en/terms_conditions.php

IATE:
FR

Commission nationale de l'informatique et des libertés

CNIL

EN

French Data Protection Authority
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search