Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Fantassins du quotidien
English translation:
Front-line fighters
Added to glossary by
veratek
Oct 24, 2012 15:49
11 yrs ago
French term
Fantassins du quotidien
French to English
Art/Literary
Government / Politics
Fantassins du quotidien, vous êtes le rempart de la loi, le recours des victimes, le médiateur des conflits. Vous êtes aussi l’oreille qui écoute, l’œil qui surveille et la main qui frappe. Votre mission exige un engagement et une passion sans faille
Fictional politician speaking to policemen.
Fictional politician speaking to policemen.
Proposed translations
(English)
3 +1 | Front-line fighters | Carol Gullidge |
4 +3 | the foot-soldiers of everyday life | Daryo |
3 +1 | soliders in the trenches | Timothy Rake |
3 | Front line infantry | Alison Sparks (X) |
3 | front line troops, out there every day | Barbara Veness |
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
Front-line fighters
the front line here being the streets - not quite the image of the bobby-on-the-streets, but at least the face of the police as seen by everyday folk
Peer comment(s):
agree |
Colin Rowe
: Nice one! The fighters on the front line.
12 mins
|
many thanks Colin :)
|
|
neutral |
Marie Jackson
: Following on from Colin's slight amendment, I'd be tempted to say "soldiers on the front line". I think that "soldiers" is more emotive than "fighters" and I'd guess that that's the effect the politician would be looking for.
15 mins
|
I see what you're getting at regarding politician's rhetoric but am still not sure I agree that "soldiers" (here) is any more emotive than "fighters" in this context
|
|
neutral |
Daryo
: I would more see it as the "coal-face" of the daily grind of maintaining law and order, rather than a “front line” (French police is armed, but they don’t go around shooting at people carrying table legs, nor electricians)
7 hrs
|
coal face is also a good metaphor; however I don't see that it dertacts from the front-line metaphor, nor what it has to do with table legs or electricians, or even shooting, come to that!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Although the original was in French, it was not a reference to French police only. I thought this capture well the tone. Thank you."
+1
4 mins
soliders in the trenches
...another words, the grunt workers.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-10-24 15:56:24 GMT)
--------------------------------------------------
I mean SOLDIERS! Pardon. And could even be "foot soldiers"
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-10-24 15:56:24 GMT)
--------------------------------------------------
I mean SOLDIERS! Pardon. And could even be "foot soldiers"
1 hr
Front line infantry
just a suggestion as "fantassins" usually refers to foot soldiers, so perhaps this works with less emphasis than either fighters or soldiers?
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-10-24 20:56:35 GMT)
--------------------------------------------------
Given the peer comments this should just be infantry without the "front line". In old battles the infantry 'foot soldiers' were always there first and called up the reinforcements. Even in modern days people have used this phrase to refer to those who brought to light injustices. This context is obviously different, as the police are usually in the front line for dealing with demonstrations, but are nonetheless there first!
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-10-24 20:57:34 GMT)
--------------------------------------------------
Please note nothing to do with trenches or soldiers.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-10-24 21:17:55 GMT)
--------------------------------------------------
Yet on reflection this should be 'front line troops' for much the same reasons, and in particular because the gendarmes in France are considered as 'militaires' and the police as almost the same. So I can well see a politician fictious or otherwise as referring to "front line troops". They are the first on the scene , hear the first witnesses, take the first impressions, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-10-24 20:56:35 GMT)
--------------------------------------------------
Given the peer comments this should just be infantry without the "front line". In old battles the infantry 'foot soldiers' were always there first and called up the reinforcements. Even in modern days people have used this phrase to refer to those who brought to light injustices. This context is obviously different, as the police are usually in the front line for dealing with demonstrations, but are nonetheless there first!
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-10-24 20:57:34 GMT)
--------------------------------------------------
Please note nothing to do with trenches or soldiers.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-10-24 21:17:55 GMT)
--------------------------------------------------
Yet on reflection this should be 'front line troops' for much the same reasons, and in particular because the gendarmes in France are considered as 'militaires' and the police as almost the same. So I can well see a politician fictious or otherwise as referring to "front line troops". They are the first on the scene , hear the first witnesses, take the first impressions, etc.
Peer comment(s):
neutral |
Carol Gullidge
: erm - isn't this just a rehash of Colin's and my posts, infantry being another word for foot soldiers, even given as an alternative translation in the trusty Collins!
38 mins
|
Maybe, but the PBI were always in the front, even when not actually talking about soldiers but about anyone such as the unions etc. PBI = poor bloody infantry
|
+3
7 hrs
the foot-soldiers of everyday life
those performing day by day necessary basic tasks
a "foot soldier" is not necessarily a soldier, so it fits perfectly
"foot soldier n.
1. A soldier who fights on foot; an infantry trooper.
2. One who performs necessary but basic, often mundane tasks....."
[http://www.thefreedictionary.com/foot soldier]
le quotidien = everyday life
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-10-24 23:34:29 GMT)
--------------------------------------------------
If it sounds a bit illogical, don't shoot the messenger - that's the ST – a politician trying to please his audience.
a "foot soldier" is not necessarily a soldier, so it fits perfectly
"foot soldier n.
1. A soldier who fights on foot; an infantry trooper.
2. One who performs necessary but basic, often mundane tasks....."
[http://www.thefreedictionary.com/foot soldier]
le quotidien = everyday life
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-10-24 23:34:29 GMT)
--------------------------------------------------
If it sounds a bit illogical, don't shoot the messenger - that's the ST – a politician trying to please his audience.
Peer comment(s):
agree |
Cyril B.
3 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
Sébastien GUITTENY
11 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
Yolanda Broad
1 day 1 hr
|
Merci!
|
15 hrs
front line troops, out there every day
I'm trying to get inside the mind of the politician, who might use such words in English!
Discussion
And the whole point of metaphors is that they are NOT to be taken literally.
a literal "front line" is a place where a lot of shooting goes on; French police, although armed, don't indulge in shooting so I don't see "front line" as a good imagery to use here. By comparison with UK, where when the police is armed, they tend to behave like on a literal “front line": case of the Brazilian electrician de Menezes, [http://en.wikipedia.org/wiki/Death_of_Jean_Charles_de_Meneze...] and a far less known case of the “table leg shooting” [en.wikipedia.org/wiki/Death_of_Harry_Stanley], to mention few.
Why would it need to be less emotive and why would that entail the "everyday" element needing to be less subtle?