Glossary entry

French term or phrase:

étant préalablement exposé que

English translation:

whereas

Added to glossary by Susan Gastaldi
Jan 27, 2007 02:17
17 yrs ago
87 viewers *
French term

étant préalablement exposé que

French to English Law/Patents Law: Contract(s) Promotion and Distribution Contract
Have come across this expression in 2 different documents today so assume it is a fixed expression introducing the premises to a legal document. Is it correct to simply translate this as "Given that" or as "Premises" or "Whereas" ? Am never sure what the acceptable legalese is. Thanks for your help
Proposed translations (English)
4 +2 whereas
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Gina W

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

writeaway Jan 27, 2007:
boilerplate (dictionary.com): 3. the detailed standard wording of a contract, warranty, etc.
Susan Gastaldi (asker) Jan 27, 2007:
You're right, writeaway - the expression "étant exposé que" has been given in the Glossary as Whereas but how would I fit in the "prélablement" or is it even necessary? By the way, what is boilerplate?
writeaway Jan 27, 2007:
Have you checked the glossary (ProZ.com term search)? This has been asked before (more than once) .......... Is boilerplate.

Proposed translations

+2
30 mins
Selected

whereas

AGCO CORP /DE (Form: 10-Q, Received: 11/09/2006 12:39:48)
(ci-après dénommée le “ Cessionnaire ”). ETANT PREALABLEMENT EXPOSE QUE : ... (hereinafter referred to as the “ Assignee ”). WHEREAS : ...
google.brand.edgar-online.com/EFX_dll/EDGARpro.dll?FetchFilingHTML1?SessionID=wBWQjmmKL9BocGZ&ID=4755723

SEC Info - Completel Europe NV, et al. - POS AM - On 1/31/0 - EX-10.24
DE DEUXIEME PART ETANT PREALABLEMENT EXPOSE QUE : (A) Goldman Sachs ... ON THE SECOND PART WHEREAS (A) Goldman Sachs International as Lead Arranger, ...
www.secinfo.com/dREKq.58.d.htm



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-01-27 10:29:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

'préalablement' is not ignored. it's part of the phrase. literally says 'having previously stated/explained that', which comes out in the wash as 'whereas'.
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, this comes up SO often...
6 hrs
agree Vicky Papaprodromou
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, writeaway, I assume the "préalablement" is just ignored."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search