Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sans blanc ni rature
English translation:
without blank spaces or deletions
Added to glossary by
Charlotte Allen
Sep 29, 2005 13:47
18 yrs ago
13 viewers *
French term
sans blanc ni rature
French to English
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
Stock phrase
In the context of a register which must be drawn up.
"Les mentions portées sur ces registres ne peuvent pas être écrites avec un crayon à papier ou autre moyen facilement effaçable. Les différentes opérations doivent être enregistrées sur les registres sans blanc ni rature. En cas d’erreur, une écriture ne peut être annulée que par une contre-écriture. "
I thought I knew what this phrase meant, but the other translator working on this document with me has understood it completely differently. Can anyone confirm definitively its meaning?
"Les mentions portées sur ces registres ne peuvent pas être écrites avec un crayon à papier ou autre moyen facilement effaçable. Les différentes opérations doivent être enregistrées sur les registres sans blanc ni rature. En cas d’erreur, une écriture ne peut être annulée que par une contre-écriture. "
I thought I knew what this phrase meant, but the other translator working on this document with me has understood it completely differently. Can anyone confirm definitively its meaning?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+7
4 mins
Selected
with blank spaces or deleted words
To me this is fairly standard. The text must not have any gaps (where words could be added afterwards for example) nor must there be any words crossed out (otherwise one could always cross more words out later!)
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-09-29 13:52:34 GMT)
--------------------------------------------------
of course, I meant "without" and not "with"
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-09-29 13:52:34 GMT)
--------------------------------------------------
of course, I meant "without" and not "with"
Peer comment(s):
agree |
Richard Hedger
2 mins
|
agree |
GILLES MEUNIER
3 mins
|
agree |
Philippe Maillard
6 mins
|
agree |
Allan Jeffs
7 mins
|
agree |
sktrans
: without
1 hr
|
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
3 hrs
|
agree |
Georges Tocco
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, Graham."
+1
2 mins
without omissions or alterations
Means you are not allowed to leave anything blanc or cross anything out as I understand it. If you make a mistake, you must start over.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-09-29 13:50:57 GMT)
--------------------------------------------------
I mean "blank" not "blanc" of course. Oops!
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-09-29 13:50:57 GMT)
--------------------------------------------------
I mean "blank" not "blanc" of course. Oops!
Peer comment(s):
agree |
Richard Hedger
2 mins
|
neutral |
Tony M
: Although I totally agree with your explanation, I think the use of the word 'omissions' is best avoided, since it could have another, reverse-sense meaning (don't forget to post something to the ledger...)
6 mins
|
You're right. "blanks or alterations" is probably better.
|
4 mins
without deletions or (use of) Tipex
Tipex sometimes called "white out"
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Actually, its 'Tippex' or 'Snopake', but in any case, I don't think that's the kind of "white' meant here; this term long pre-dates such products (and all the related blonde jokes...)!
3 mins
|
Yes, no doubt - thanks for the correction to my spelling of Tippex
|
|
agree |
DocteurPC
: without blanks or deletions - standard in government's instructions on how to fill tax reports ;-(( after all, people can't make mistake, right?
1 hr
|
+4
2 mins
with no blanks or crossings-out
Tha's certaiunly the basic meaning, though possibly not the most elegant way of expressing it in equivalent-register English.
No blank spaces
No entries cross-out (struck through/out)
So you don't cheat in your accounts!
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-09-29 13:55:33 GMT)
--------------------------------------------------
Standard practice, of course, in book-keeping...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-09-29 13:58:12 GMT)
--------------------------------------------------
In a formal context, Sara's 'alterations' is better than my schoolboy 'crossing-out'
No blank spaces
No entries cross-out (struck through/out)
So you don't cheat in your accounts!
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-09-29 13:55:33 GMT)
--------------------------------------------------
Standard practice, of course, in book-keeping...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-09-29 13:58:12 GMT)
--------------------------------------------------
In a formal context, Sara's 'alterations' is better than my schoolboy 'crossing-out'
Peer comment(s):
agree |
Richard Hedger
2 mins
|
Thanks, Richard!
|
|
agree |
Calou
: Alors...cette grande vadrouille ?! ;o))
10 mins
|
Merci, Calou ! Bof... ça n'a pas bougé d'un poil... Il faudrait peut être attendre la retraite pour avoir le temps d'y travailler ;-)
|
|
agree |
lenkl
: blank spaces or crossed-out entries is how I would put it
33 mins
|
Thanks, Lenkl!
|
|
agree |
Sylvia Smith
40 mins
|
Thanks, Sylvia!
|
7 hrs
without blanks or erasures
This would seem more in keeping with the legal type language
Discussion