Glossary entry

French term or phrase:

sans blanc ni rature

English translation:

without blank spaces or deletions

Added to glossary by Charlotte Allen
Sep 29, 2005 13:47
18 yrs ago
13 viewers *
French term

sans blanc ni rature

French to English Law/Patents Law: Taxation & Customs Stock phrase
In the context of a register which must be drawn up.

"Les mentions portées sur ces registres ne peuvent pas être écrites avec un crayon à papier ou autre moyen facilement effaçable. Les différentes opérations doivent être enregistrées sur les registres sans blanc ni rature. En cas d’erreur, une écriture ne peut être annulée que par une contre-écriture. "

I thought I knew what this phrase meant, but the other translator working on this document with me has understood it completely differently. Can anyone confirm definitively its meaning?

Discussion

Charlotte Allen (asker) Oct 4, 2005:
Thanks to all, and to Allan - the "Tippex" debate is precisely the one I was having with my co-translator, so you're not the only one to have thought it was referring to 'liquid paper' (a very plausible assumption, after all, particularly in the context - after all, if you're allowed to white out bits of the register, it's no longer going to be an accurate record).

Proposed translations

+7
4 mins
Selected

with blank spaces or deleted words

To me this is fairly standard. The text must not have any gaps (where words could be added afterwards for example) nor must there be any words crossed out (otherwise one could always cross more words out later!)

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-09-29 13:52:34 GMT)
--------------------------------------------------

of course, I meant "without" and not "with"
Peer comment(s):

agree Richard Hedger
2 mins
agree GILLES MEUNIER
3 mins
agree Philippe Maillard
6 mins
agree Allan Jeffs
7 mins
agree sktrans : without
1 hr
agree Jane Lamb-Ruiz (X)
3 hrs
agree Georges Tocco
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, Graham."
+1
2 mins

without omissions or alterations

Means you are not allowed to leave anything blanc or cross anything out as I understand it. If you make a mistake, you must start over.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-09-29 13:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

I mean "blank" not "blanc" of course. Oops!
Peer comment(s):

agree Richard Hedger
2 mins
neutral Tony M : Although I totally agree with your explanation, I think the use of the word 'omissions' is best avoided, since it could have another, reverse-sense meaning (don't forget to post something to the ledger...)
6 mins
You're right. "blanks or alterations" is probably better.
Something went wrong...
4 mins

without deletions or (use of) Tipex

Tipex sometimes called "white out"
Peer comment(s):

disagree Tony M : Actually, its 'Tippex' or 'Snopake', but in any case, I don't think that's the kind of "white' meant here; this term long pre-dates such products (and all the related blonde jokes...)!
3 mins
Yes, no doubt - thanks for the correction to my spelling of Tippex
agree DocteurPC : without blanks or deletions - standard in government's instructions on how to fill tax reports ;-(( after all, people can't make mistake, right?
1 hr
Something went wrong...
+4
2 mins

with no blanks or crossings-out

Tha's certaiunly the basic meaning, though possibly not the most elegant way of expressing it in equivalent-register English.

No blank spaces
No entries cross-out (struck through/out)

So you don't cheat in your accounts!

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-09-29 13:55:33 GMT)
--------------------------------------------------

Standard practice, of course, in book-keeping...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-09-29 13:58:12 GMT)
--------------------------------------------------

In a formal context, Sara's 'alterations' is better than my schoolboy 'crossing-out'
Peer comment(s):

agree Richard Hedger
2 mins
Thanks, Richard!
agree Calou : Alors...cette grande vadrouille ?! ;o))
10 mins
Merci, Calou ! Bof... ça n'a pas bougé d'un poil... Il faudrait peut être attendre la retraite pour avoir le temps d'y travailler ;-)
agree lenkl : blank spaces or crossed-out entries is how I would put it
33 mins
Thanks, Lenkl!
agree Sylvia Smith
40 mins
Thanks, Sylvia!
Something went wrong...
7 hrs

without blanks or erasures

This would seem more in keeping with the legal type language
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search