Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Conseil départemental de VILLE DE PARIS de l\'Ordre des Médecins
English translation:
Parisian council of the Ordre des Médecins
Added to glossary by
Subodh Jangid
Apr 21, 2011 06:02
13 yrs ago
35 viewers *
French term
Conseil départemental de VILLE DE PARIS de l'Ordre des Médecins
French to English
Medical
Other
Is this Departmental council of Paris city of medical association?
Proposed translations
(English)
3 +1 | Parisian council of the Ordre des Médecins | DouglasCarnall |
4 | City of Paris départemental council of the Ordre des Médecins | Tony M |
3 -1 | Paris city departmental council medical college | Victor_T |
Proposed translations
+1
1 day 5 hrs
French term (edited):
Conseil départemental de VILLE DE PARIS de l\'Ordre des Médecins
Selected
Parisian council of the Ordre des Médecins
The Ordre des Médecins is the professional body responsible for accrediting and regulating medical practitioners in France. Its UK counterpart is the General Medical Council (GMC). The Ordre des Médecins is organised by department, so the term quoted refers to the council of the Ordre des Médecins in the Paris area. The situation in Paris is presumably slightly complicated by the fact that it has four departments (75,92,93,94), and these are presumably unified for administrative purposes, though in fact the list downloadable at the second link suggests that St Denis (93) has its own council.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
-1
16 mins
Paris city departmental council medical college
IMO
Note from asker:
Any suggestion for Ordre des Médecins |
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: 1) It's not a medical college 2) the word order is wrong in EN to render the same idea as in FR. Your text would back translate as "Lécole des médecins du Conseil Général de Paris"
2 days 1 hr
|
2 days 2 hrs
French term (edited):
Conseil départemental de VILLE DE PARIS de l\'Ordre des Médecins
City of Paris départemental council of the Ordre des Médecins
Douglas has explained it perfectly, but I would prefer this wy of expressing it.
Lots of organizations have separate councils at département, region, adn national levels, hence why it is important to keep in the départemental (as ever, my own preference if to keep the FR word and use italics to make that clear, since EN 'department' could be a little ambiguous.
I wouldn't usually translate 'Ordre des Médecins' as it is in effect a proper name, but of course, depending on your exact context and the purpose of the document, you may or may not need to add an explanation.
Lots of organizations have separate councils at département, region, adn national levels, hence why it is important to keep in the départemental (as ever, my own preference if to keep the FR word and use italics to make that clear, since EN 'department' could be a little ambiguous.
I wouldn't usually translate 'Ordre des Médecins' as it is in effect a proper name, but of course, depending on your exact context and the purpose of the document, you may or may not need to add an explanation.
Something went wrong...