Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
accents crépusculaires
English translation:
sombre overtones
Added to glossary by
Tony M
Jun 4, 2007 22:05
16 yrs ago
2 viewers *
French term
accents crépusculaires
French to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Cette grande pièce, digne d’un roman aux accents crépusculaires, très peu montée en France, ne donne pas de réponse
Proposed translations
(English)
Change log
Jun 10, 2007 10:29: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
+7
35 mins
Selected
sombre overtones
As you haven't told us what the play actually is, I don't know if this description might apply to it or not.
Peer comment(s):
agree |
Carol Gullidge
: this could probably fit most things! (Night night! zzzz)
12 mins
|
Thanks, Carol!
|
|
agree |
Richard Benham
: You could just translate "aux accents crépusculaires" with "dark".... Morning has broken.... (Here, that is!)
34 mins
|
Thanks, RB! That Dawn, she's such a nice girl... up early every morning
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
52 mins
|
Efharisto, Vicky!
|
|
neutral |
Najib Aloui
: Bonjour, Tony. Dawn also is sombre but it's a beginning, it's fraught with hope , not dusk ...I think color is not enough.
8 hrs
|
Thanks, Najib! But 'sombre' is more than just colour, it conveys all the negative-ness that I think is appropriate here, without being alarmist
|
|
agree |
Cervin
: 'melancholy overtones' maybe (if it's a possible sequel to Chekov's 'The Cherry Orchard' see http://www.litencyc.com/php/sworks.php?rec=true&UID=1309
9 hrs
|
Thanks, Cervin! Yes, indeed, that might work well too, I think you should post it as an answer in its own right...
|
|
agree |
Alison Jeffries-Thierry
: I like this, but am still wondering ... still more context would be nice, as Emma's suggestion is poss too ...
10 hrs
|
Thanks, Alison!
|
|
agree |
jean-jacques alexandre
: I like it fine
12 hrs
|
Merci, J-J !
|
|
agree |
Euqinimod (X)
1 day 11 hrs
|
Thanks, Equinimod!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
45 mins
nightmarish qualities
Like Tony, this is a stab in the dark (his is quite good!) taking "twilight" -> twilight zone -> nightmare.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-06-04 22:52:21 GMT)
--------------------------------------------------
O.K., Cherry Orchard = nightmare, possibly, depending on your point of view..
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-06-04 22:52:21 GMT)
--------------------------------------------------
O.K., Cherry Orchard = nightmare, possibly, depending on your point of view..
3 hrs
dark nuances
another option
5 hrs
dismal undertones
Hello,
This is what I'd say.
I hope it helps.
This is what I'd say.
I hope it helps.
+2
11 hrs
denoting the change of an era
Just wondering if it might mean this. La Cerisaie, (as far as I know) is about passing time and making decisions. If this play could follow on from that, then it may be about the end of one era and the beginning of the next.
Peer comment(s):
agree |
Alison Jeffries-Thierry
: Quite possible, but am still wondering ... this gets a poss meaning, but moves away from the "feel" of the original - we need more context still ...
19 mins
|
Thanks Alison
|
|
agree |
Tony M
: Must admit, IK was thinking along the lines of "Götterdämmerung" myself, but wary of over-interpreting here?
5 days
|
+1
13 hrs
voir ci dessous
apparemment les "accents crépusculaires" se réfèrent au "crepuscolari" groupe de poètes italiens du début du XXe s. (G. Gozzano, S. Corazzini, C. Govoni) dont l'œuvre est mélancolique et ironique en même temps.
J'ai vu sur un site "crepuscular poetry" mais je ne sais pas si "crepuscular" est le terme consacré.
J'ai vu sur un site "crepuscular poetry" mais je ne sais pas si "crepuscular" est le terme consacré.
Discussion