Glossary entry

French term or phrase:

accents crépusculaires

English translation:

sombre overtones

Added to glossary by Tony M
Jun 4, 2007 22:05
16 yrs ago
2 viewers *
French term

accents crépusculaires

French to English Art/Literary Poetry & Literature
Cette grande pièce, digne d’un roman aux accents crépusculaires, très peu montée en France, ne donne pas de réponse
Change log

Jun 10, 2007 10:29: Tony M Created KOG entry

Discussion

MSH (asker) Jun 4, 2007:
About the play... Éric Lacascade, fin connaisseur du répertoire tchekhovien, met en scène Gorki, avec une pièce qui pourrait être la suite de La Cerisaie.
Carol Gullidge Jun 4, 2007:
Any clues about the play, to help us give a more informed answer?

Proposed translations

+7
35 mins
Selected

sombre overtones

As you haven't told us what the play actually is, I don't know if this description might apply to it or not.
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : this could probably fit most things! (Night night! zzzz)
12 mins
Thanks, Carol!
agree Richard Benham : You could just translate "aux accents crépusculaires" with "dark".... Morning has broken.... (Here, that is!)
34 mins
Thanks, RB! That Dawn, she's such a nice girl... up early every morning
agree Vicky Papaprodromou
52 mins
Efharisto, Vicky!
neutral Najib Aloui : Bonjour, Tony. Dawn also is sombre but it's a beginning, it's fraught with hope , not dusk ...I think color is not enough.
8 hrs
Thanks, Najib! But 'sombre' is more than just colour, it conveys all the negative-ness that I think is appropriate here, without being alarmist
agree Cervin : 'melancholy overtones' maybe (if it's a possible sequel to Chekov's 'The Cherry Orchard' see http://www.litencyc.com/php/sworks.php?rec=true&UID=1309
9 hrs
Thanks, Cervin! Yes, indeed, that might work well too, I think you should post it as an answer in its own right...
agree Alison Jeffries-Thierry : I like this, but am still wondering ... still more context would be nice, as Emma's suggestion is poss too ...
10 hrs
Thanks, Alison!
agree jean-jacques alexandre : I like it fine
12 hrs
Merci, J-J !
agree Euqinimod (X)
1 day 11 hrs
Thanks, Equinimod!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
45 mins

nightmarish qualities

Like Tony, this is a stab in the dark (his is quite good!) taking "twilight" -> twilight zone -> nightmare.


--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-06-04 22:52:21 GMT)
--------------------------------------------------

O.K., Cherry Orchard = nightmare, possibly, depending on your point of view..
Something went wrong...
3 hrs

dark nuances

another option
Something went wrong...
5 hrs

dismal undertones

Hello,

This is what I'd say.

I hope it helps.
Something went wrong...
+2
11 hrs

denoting the change of an era

Just wondering if it might mean this. La Cerisaie, (as far as I know) is about passing time and making decisions. If this play could follow on from that, then it may be about the end of one era and the beginning of the next.
Peer comment(s):

agree Alison Jeffries-Thierry : Quite possible, but am still wondering ... this gets a poss meaning, but moves away from the "feel" of the original - we need more context still ...
19 mins
Thanks Alison
agree Tony M : Must admit, IK was thinking along the lines of "Götterdämmerung" myself, but wary of over-interpreting here?
5 days
Something went wrong...
+1
13 hrs

voir ci dessous

apparemment les "accents crépusculaires" se réfèrent au "crepuscolari" groupe de poètes italiens du début du XXe s. (G. Gozzano, S. Corazzini, C. Govoni) dont l'œuvre est mélancolique et ironique en même temps.
J'ai vu sur un site "crepuscular poetry" mais je ne sais pas si "crepuscular" est le terme consacré.
Peer comment(s):

agree Tony M : Very good point, and good research!
4 days
Thank you Tony!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search