Glossary entry

French term or phrase:

avaler son rond de cuir

English translation:

...been so surprised he would have swallowed his elbow leather...

Added to glossary by :::::::::: (X)
Jun 28, 2008 07:33
15 yrs ago
1 viewer *
French term

avaler son rond de cuir

French to English Art/Literary Poetry & Literature roman
Je suis en train de lire le "Fantomas(tome2)" et j'ai trouve une expression un peu difficile a comprendre pour moi.

: (C'est Juve, inspecteur de la Surete, qui parle)"Tu comprends bien que si j'avais, dans l'etat de choses actuel, dmande a Fuselier un mandat d'amener contre Lady Beltham, contre une personne qui est legalement morte et enterre depuis plus de deux mois, cet excellent fonctionnaire en aurait, d'emotion, avale son rond de cuir. Patience, Fandor. Chaque chose vient en son temps. (....)"


Qu'est-ce que ca veut dire, "avaler son rond de cuir"?
Ne pouvant trouve ni dans le dictionnaire ni dans le Web...

Merci d'avance...
Change log

Jun 28, 2008 08:11: :::::::::: (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jun 28, 2008 13:55: :::::::::: (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Gad Kohenov, Anna Quail, :::::::::: (X)

Non-PRO (1): Richard Nice

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

:::::::::: (X) Jun 29, 2008:
I quite agree with you Flo, and your answer was excellent too
Anna Quail Jun 29, 2008:
Sorry - I meant it's not a FRENCH expression as such. In this case, it doesn't really matter whether a 'rond de cuir' is a cushion or an elbow patch, because you would have to transpose the image into something English readers would understand.
Anna Quail Jun 28, 2008:
Malamour, it is not an English expression per se. This is just the author's allusion to the fact that the character is a civil servant, the 'rond de cuir' being emblematic of his job. http://www.cnrtl.fr/etymologie/rond-de-cuir
Richard Nice Jun 28, 2008:
sorry, I voted "non-pro" by mistake. This is in fact a rather good question!

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

...been so surprised he would have swallowed his elbow leather...

Un rond de cuir = a penpusher

Jusque dans les années 1950, on parlait autrefois de "ronds de cuir", en référence au cuir rond que les employés qui écrivaient beaucoup portaient au coude pour ne pas élimer les chemises. Voir le roman de Courteline : "Messieurs les ronds de cuir".

Peer comment(s):

neutral Gad Kohenov : Le Petit Robert gives a different solution.
1 min
agree Anna Quail : Good explanation. In English, we would probably say something like 'swallow his pencil' or 'swallow his pen'. Un rond-de-cuir, un gratte-papier: a penpusher, pencil pusher, chairwarmer http://www.travelblog.org/Articles/2.html
13 mins
Thanks Flo :)
neutral Richard Nice : Flo's ideas rather better? Elbow-leather is more the old-fashioned schoolmaster than the civil servant
38 mins
neutral Laurence Idezak (X) : Agree with Richard & Flo
41 mins
neutral cmwilliams (X) : agree with Flo
1 hr
agree Helen Shiner : Flo's idea excellent in this context
2 hrs
Merci :)
agree Mark Nathan : he'll chortle his herringbone (just a piece of nonsense, but gives you the idea)
4 hrs
Merci :)
neutral sueaberwoman : As I thought: (www.languefrançaise.net) 1885 Allusion au rond de cuir ou de caoutchouc que les employés mettent sur leurs chaises pour économiser leur fond de culotte (VIR) / Thus named after the leather cushion of his chair (MAR)
5 hrs
neutral Tony M : The literal translation (somewhat debatable anyway) doesn't really convey the right image in EN, since the original metaphor is totally lost.
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "It's really a funny expression, I think. As a Korean, you can say "nola najapajida"(= si surpris qu'on se renverse par terre!...). MERCI."
+1
2 hrs

have a cow

Just to give the flavour and the register, albeit in a more modern turn of phrase! Of course, it misses out the nice direct reference to civil-servants / bureaucrats (ronds de cuir).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-28 10:25:13 GMT)
--------------------------------------------------

Taking up Flo's rather nice idea and running with it, I somehow feel that 'would have swallowed his pencil-sharpener' has the right sort of feel about it... a delightful image there of a pen-pusher who has nothing better to do all day than sharpen his pencils (even though he probably doesn't actually use them...)
Peer comment(s):

agree Anna Quail : I like the 'pencil sharpener' idea - as you say, a delightful image :-)
21 hrs
Thanks, Flo! :-)
Something went wrong...
3 hrs

They could have knocked him down with a feather

Probably one of those feathers from his own quill pen....
Something went wrong...
5 hrs

(it would have been enough) to drive him up the wall

Or something with "to lose one's marbles".
Peer comment(s):

neutral Tony M : Not really here, Dominique; both of those suggest possibly long-term situations, whereas this is clearly talking about his reaction to a one-off surprise
26 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search