Glossary entry (derived from question below)
Oct 20, 2009 13:37
14 yrs ago
2 viewers *
French term
flan
French to German
Tech/Engineering
Engineering (general)
presse à genouillère
changer la position du flan
Liege ich da mit Zuschnitt richtig?
Liege ich da mit Zuschnitt richtig?
Proposed translations
(German)
3 +2 | Pressmatritze | Markus Hoedl |
3 +1 | Rohteil | Schtroumpf |
Change log
Oct 25, 2009 16:28: Markus Hoedl Created KOG entry
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
Pressmatritze
... meint zumindest PONS.
Außerdem: "Münzplatte", aber das trifft ja hier nicht zu ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-10-20 14:27:53 GMT)
--------------------------------------------------
Also, ich bessere aus: MATRIZE, nicht MATRITZE
Außerdem: "Münzplatte", aber das trifft ja hier nicht zu ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-10-20 14:27:53 GMT)
--------------------------------------------------
Also, ich bessere aus: MATRIZE, nicht MATRITZE
Peer comment(s):
agree |
UnseldR (X)
: siehe auch: http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=84614&...
7 mins
|
danke Rainer :-)
|
|
agree |
Ruth Wöhlk
: auch Prägematritze
7 mins
|
danke Rutita ;-)
|
|
neutral |
Steffen Walter
: Matrize, nicht Matritze
38 mins
|
Danke Steffen, hab ich mir auch gedacht, aber im PONS steht's so drinnen :-( Aber ein WB ist auch nicht unfehlbar...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "üblich ist die Schreibweise: Matrize
Danke auf jeden Fall"
+1
2 hrs
Rohteil
Würde es mit dieser unverfänglichen Übersetzung versuchen.
Der Begriff Matrize scheint mir hingegen reichlich riskant, denn er bezeichnet, wenn ich nicht irre, einen formgebenden Teil des Werkzeugs.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-10-20 16:37:14 GMT)
--------------------------------------------------
Hier kannst du vielleicht ein genaueres Bild davon bekommen; die engl. Übersetzung ist offensichtlich "blank", und wie ich die deutschen Kollegen kenne, verstehen sie das auf Englisch mindestens so gut wie auf Deutsch...
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
Der Begriff Matrize scheint mir hingegen reichlich riskant, denn er bezeichnet, wenn ich nicht irre, einen formgebenden Teil des Werkzeugs.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-10-20 16:37:14 GMT)
--------------------------------------------------
Hier kannst du vielleicht ein genaueres Bild davon bekommen; die engl. Übersetzung ist offensichtlich "blank", und wie ich die deutschen Kollegen kenne, verstehen sie das auf Englisch mindestens so gut wie auf Deutsch...
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
Peer comment(s):
agree |
Regina R.
: ja, Rohteil/Rohling. Hatte vor kurzem Texte aus dem Bereich der Münztechnik, u.a. Münzpressen, in denen "flan" mehrfach eindeutig in dieser Bedeutung auftauchte.
15 hrs
|
Danke, Regina!
|
Discussion