Glossary entry

French term or phrase:

flan

German translation:

(Press-)Matrize

Added to glossary by Markus Hoedl
Oct 20, 2009 13:37
14 yrs ago
2 viewers *
French term

flan

French to German Tech/Engineering Engineering (general) presse à genouillère
changer la position du flan

Liege ich da mit Zuschnitt richtig?
Proposed translations (German)
3 +2 Pressmatritze
3 +1 Rohteil
Change log

Oct 25, 2009 16:28: Markus Hoedl Created KOG entry

Discussion

Helga Lemiere (asker) Oct 21, 2009:
Metallbearbeitung ...
Schtroumpf Oct 20, 2009:
Trotzdem... ... wäre es mindestens erforderlich, zu wissen, was hier verarbeitet wird: Papier, Plastik, Metall...? Denn "presse à genouillère" heißt furchtbar wenig, das bezieht sich nur auf die Bauart der Maschine selbst. Du hast ja gesehen, dass bei all deinen Fragen die Kollegen mehr Kontext brauchen; vielleicht vermitteln unsere Nachfragen ein Gefühl dafür, was für uns Außenstehende sinnvolle Infos sind. Auch wenn du davon ausgehen magst, das "verstehe sich von selbst" :-)
Helga Lemiere (asker) Oct 20, 2009:
Nicht mehr Kontext: es geht um die Beschreibung einer Pressmaschine! Tut mir leid!
Schtroumpf Oct 20, 2009:
@ Helga Was wird denn aus deinen flans gefertigt? Im Ernst werden viele Übs. angeboten. Der Pons hingegen ist für mein Gefühl doch ziemlich suboptimal, wenn man die Kniehebelpressentechnik vertiefen möchte ;-(
AnneMarieG Oct 20, 2009:
Ein bisschen mehr Kontext wäre hilfreich; ich meine, man nennt das "Seite" oder "Flanke".

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

Pressmatritze

... meint zumindest PONS.
Außerdem: "Münzplatte", aber das trifft ja hier nicht zu ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-10-20 14:27:53 GMT)
--------------------------------------------------

Also, ich bessere aus: MATRIZE, nicht MATRITZE
Peer comment(s):

agree UnseldR (X) : siehe auch: http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=84614&...
7 mins
danke Rainer :-)
agree Ruth Wöhlk : auch Prägematritze
7 mins
danke Rutita ;-)
neutral Steffen Walter : Matrize, nicht Matritze
38 mins
Danke Steffen, hab ich mir auch gedacht, aber im PONS steht's so drinnen :-( Aber ein WB ist auch nicht unfehlbar...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "üblich ist die Schreibweise: Matrize Danke auf jeden Fall"
+1
2 hrs

Rohteil

Würde es mit dieser unverfänglichen Übersetzung versuchen.
Der Begriff Matrize scheint mir hingegen reichlich riskant, denn er bezeichnet, wenn ich nicht irre, einen formgebenden Teil des Werkzeugs.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-10-20 16:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

Hier kannst du vielleicht ein genaueres Bild davon bekommen; die engl. Übersetzung ist offensichtlich "blank", und wie ich die deutschen Kollegen kenne, verstehen sie das auf Englisch mindestens so gut wie auf Deutsch...

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
Peer comment(s):

agree Regina R. : ja, Rohteil/Rohling. Hatte vor kurzem Texte aus dem Bereich der Münztechnik, u.a. Münzpressen, in denen "flan" mehrfach eindeutig in dieser Bedeutung auftauchte.
15 hrs
Danke, Regina!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search