Oct 18, 2005 14:45
18 yrs ago
French term
conjoint **** il/elle
French to German
Law/Patents
Government / Politics
visa
Liebe Kollegen,
in amtsdeutsch ist der Ehegatte ja, soweit ich das verstehe, ja geschlechtsneutral, Familienzusammenführung mit Ihrem Ehegatten ist fur Männlein und Weiblein (Ehegattin kann man sich schenken),
Wenn aber vom Ehegatten die Rede und danach mit il/elle oder qui darauf Bezug genommen wird, ist das er/sie bzw. der/die angesagt oder nur er bzw. der????
Bitten um Aufklärung im Geschlechterwirrwarr
danke
Noe
Si votre conjoint vit en Belgique et n’est pas ressortissant de l’EEE, il/elle doit être autorisé(e) à un séjour de plus de 3 mois et il/elle doit être en possession soit d’une carte d’identité pour étranger soit d’une preuve d’inscription au registre des étrangers
in amtsdeutsch ist der Ehegatte ja, soweit ich das verstehe, ja geschlechtsneutral, Familienzusammenführung mit Ihrem Ehegatten ist fur Männlein und Weiblein (Ehegattin kann man sich schenken),
Wenn aber vom Ehegatten die Rede und danach mit il/elle oder qui darauf Bezug genommen wird, ist das er/sie bzw. der/die angesagt oder nur er bzw. der????
Bitten um Aufklärung im Geschlechterwirrwarr
danke
Noe
Si votre conjoint vit en Belgique et n’est pas ressortissant de l’EEE, il/elle doit être autorisé(e) à un séjour de plus de 3 mois et il/elle doit être en possession soit d’une carte d’identité pour étranger soit d’une preuve d’inscription au registre des étrangers
Proposed translations
(German)
4 +1 | s.u. | unige |
4 +4 | Ehepartner | WMOhlert |
4 +1 | Ehegatte ... er/sie | Alanna |
Change log
Oct 18, 2005 14:55: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
s.u.
Ich gehe prinzipiell davon aus, je offizieller ein Text, umso geschlechtsneutraler sollte er formuliert werden. Nicht nur im BGB sondern auch auf EU-Ebene (in Merkblättern z.B.) wird vom Ehegatten - er - gesprochen, vom Angestellten, Freischaffenden... Dein frz. Text ist u.a. auch nicht konsequent in seiner Ausführung (ressortissant-e? und conjoint-e?). M.E. beeinträchtigt das er/sie die Leserlichkeit eines Textes und ausserdem ist das deutschsprachige Zielpublikum bei offiziellen Dokumenten die geschlechterneutrale Formulierung gewöhnt. Manchmal ist in Schlussformulierungen von 'Bürgern und Bürgerinnen' die Rede, damit sich auch wirklich alle angesprochen fühlen ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke Alanna und WMO für Eure Vorschläge, aber letztlich schenken wir uns das er/sie ..."
+4
1 hr
Ehepartner
schlicht und ergreifend ohne Geschlechterwirrwarr
Peer comment(s):
agree |
Alanna
: Auch eine gute Lösung.
4 mins
|
warum kompliziert, wenn's auch einfach geht! Vielen Dank, Alanna
|
|
agree |
GiselaVigy
: nicht dumm!
4 mins
|
Hi Gisela, auch ein dummes (oder heißt das blindes?) Huhn findet mal ein Korn? Liebe Grüße und schönen Abend....
|
|
agree |
Cécile Kellermayr
14 hrs
|
Danke, Cécile
|
|
agree |
Irene Besson
21 hrs
|
Danke, irene-b
|
+1
1 hr
Ehegatte ... er/sie
Warum denn nicht? Mich schockiert es nicht.
Discussion
z.B. Ihr Ehepartner (Ehegatte), der (die?) als Selbst�ndige/-r (oder nur Selbst�ndiger?) bzw. Arbeitnehmer (in?) arbeitet ......
????
Si vous �tes ressortissant () les deux limitations qui pr�c�dent ne sont pas d�application, en raison d�accords bilat�raux, � condition que votre **conjoint*** ait travaill� minimum 3 mois (1 mois si ***il/elle*** poss�de la nationalit� turque) en Belgique comme ***ind�pendant** ou comme **salari�** et qu�il/elle ait un revenu en tant qu�employ� ou ind�pendant ou un revenu de remplacement comme par exemple une allocation de ch�mage (attention: un revenu d�int�gration pay� par un CPAS n�entre pas en ligne de compte).