Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
façonnier
German translation:
Druckausrüster
Added to glossary by
Corinne Züger
Aug 4, 2007 14:22
16 yrs ago
French term
façonnier
French to German
Tech/Engineering
Marketing
Druckerei
Scheint ein Beruf bei der Erstellung von (Papier-)Werbematerial (= Kontext) zu sein. Hat jemand eine Ahnung?
Proposed translations
(German)
3 | Buchbinder | Rolf Kern |
3 +1 | s.u. | tmscherz |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Buchbinder
Das ist die Übersetzung laut dem einschlägigen "POLYGRAPH DICTIONARY".
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-08-04 16:51:31 GMT)
--------------------------------------------------
Als Variante steht im gleichen Wörterbuch:
"Druckverarbeiter/Verarbeitungsbetrieb/Veredler", was dann aber ein Betrieb und kein Beruf wäre.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-08-04 16:57:58 GMT)
--------------------------------------------------
Im Berufsverzeichnis des Eidg. Bundesamtes für Berufsbildung und Technologie finde ich den Beruf "façonneur de produits imprimés" = "Druckausrüster".
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-08-04 16:51:31 GMT)
--------------------------------------------------
Als Variante steht im gleichen Wörterbuch:
"Druckverarbeiter/Verarbeitungsbetrieb/Veredler", was dann aber ein Betrieb und kein Beruf wäre.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-08-04 16:57:58 GMT)
--------------------------------------------------
Im Berufsverzeichnis des Eidg. Bundesamtes für Berufsbildung und Technologie finde ich den Beruf "façonneur de produits imprimés" = "Druckausrüster".
Note from asker:
Ah, die Beschreibung von "Druckausrüster" - habe ich noch nicht gehört :-) - scheint dem Gesuchten am ehesten zu entsprechen |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "DANKE"
+1
2 hrs
s.u.
Die Definition der ANPE lautet so:
Hier die Definition des Berufs:
Définition de l'emploi/métier :
Classe, pointe, vérifie les documents nécessaires à la saisie des informations pour un ou plusieurs services de l'entreprise. Effectue l'enregistrement des données alphanumériques, numériques ou comptables, le plus souvent à l'aide d'outils informatiques (micro-ordinateur, traitement de texte, tableur, base de données). Selon la taille de l'entreprise, peut aussi assurer le tri, la distribution du courrier, la gestion des commandes et des stocks de fournitures de bureau.
Conditions générales d'exercice de l'emploi/métier :
L'emploi/métier s'exerce dans un bureau ou en central de saisie, le plus souvent en conversationnel avec un écran informatique et un clavier. L'activité s'effectue à partir de consignes précises et doit être organisée en fonction des délais à respecter. Elle nécessite des échanges d'informations avec les autres services et la réponse à des demandes de renseignements provenant de l'extérieur. Les horaires sont généralement réguliers, avec des possibilités d'aménagement du temps de travail selon les cas.
Formation et expérience :
Cet emploi/métier est accessible à partir de formations de niveau V (CAP employé de bureau, CAP comptabilité, BEP agent administratif, ou titre homologué de formation continue). L'accès est également possible avec une formation de niveau V (BEPC) accompagnée d'une compétence dans l'utilisation du matériel bureautique. Une formation initiale de niveau IV (filière technologique ou administrative) facilite également le recrutement.
Es gibt den Beruf "Datenerfasser", das ist ja aber nur ein Teil der Aufgaben eines faconnier. Ich würde auf irgendwas mit "Büro-", "kaufmännisch", "Assistenz", "Kommunikations-" oder so ausweichen...
Über die Suchfunktion der Bundesagentur für Arbeit (BERUFENET)kann man sich da Stück für Stück durchackern und dann viell den Beruf finden, der am ehesten der frz. Beschreibung entspricht.
--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2007-08-05 12:24:43 GMT)
--------------------------------------------------
Dann bietet sich doch "Datenverarbeitung" an.
Die Definition des Berufs ist ja:
Classe, pointe, vérifie les documents nécessaires à la **saisie des informations** (...).
Hier die Definition des Berufs:
Définition de l'emploi/métier :
Classe, pointe, vérifie les documents nécessaires à la saisie des informations pour un ou plusieurs services de l'entreprise. Effectue l'enregistrement des données alphanumériques, numériques ou comptables, le plus souvent à l'aide d'outils informatiques (micro-ordinateur, traitement de texte, tableur, base de données). Selon la taille de l'entreprise, peut aussi assurer le tri, la distribution du courrier, la gestion des commandes et des stocks de fournitures de bureau.
Conditions générales d'exercice de l'emploi/métier :
L'emploi/métier s'exerce dans un bureau ou en central de saisie, le plus souvent en conversationnel avec un écran informatique et un clavier. L'activité s'effectue à partir de consignes précises et doit être organisée en fonction des délais à respecter. Elle nécessite des échanges d'informations avec les autres services et la réponse à des demandes de renseignements provenant de l'extérieur. Les horaires sont généralement réguliers, avec des possibilités d'aménagement du temps de travail selon les cas.
Formation et expérience :
Cet emploi/métier est accessible à partir de formations de niveau V (CAP employé de bureau, CAP comptabilité, BEP agent administratif, ou titre homologué de formation continue). L'accès est également possible avec une formation de niveau V (BEPC) accompagnée d'une compétence dans l'utilisation du matériel bureautique. Une formation initiale de niveau IV (filière technologique ou administrative) facilite également le recrutement.
Es gibt den Beruf "Datenerfasser", das ist ja aber nur ein Teil der Aufgaben eines faconnier. Ich würde auf irgendwas mit "Büro-", "kaufmännisch", "Assistenz", "Kommunikations-" oder so ausweichen...
Über die Suchfunktion der Bundesagentur für Arbeit (BERUFENET)kann man sich da Stück für Stück durchackern und dann viell den Beruf finden, der am ehesten der frz. Beschreibung entspricht.
--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2007-08-05 12:24:43 GMT)
--------------------------------------------------
Dann bietet sich doch "Datenverarbeitung" an.
Die Definition des Berufs ist ja:
Classe, pointe, vérifie les documents nécessaires à la **saisie des informations** (...).
Reference:
http://rome.anpe.net/candidat/?url=fiche_rome.php&rome=12121&rub=cat&lib_rome=Façonnier/Façonnière&
Note from asker:
Danke, das ist sehr aufschlussreich... Im Moment tendierte ich zu etwas Allgemeinem wie "Datenbearbeitung" (es muss nicht zwingend der Beruf sein, auch der Vorgang ist möglich). |
Hmm, ich frage mich, ob es nicht doch mehr mit der Verarbeitung der Produkte von Hand zu tun hat (siehe die Antwort von Rolf Kern: Druckausrüster) bzw. mit einem spezifischen Beruf in der Druckerei. Die Beschreibung der ANPE scheint mir allgemein für Büroarbeit irgendeiner Form zu passen. Das hätten sie (auch die normale Datenbearbeitung) bestimmt anders geschrieben in Französisch. |
Peer comment(s):
agree |
Michael Hesselnberg (X)
19 hrs
|
Discussion
façonnier m / Heimarbeiter m
façonnier m (plast) / Verarbeiter m
façonnier m (ord) / Service-Büro n
Vielleicht letzteres ??