Glossary entry

French term or phrase:

expertise opérationnelle

German translation:

operatives Know-How

Added to glossary by Geneviève von Levetzow
Nov 6, 2004 13:31
19 yrs ago
1 viewer *
French term

expertise

French to German Marketing Marketing
Modebegriff der nervt. Markting. Geht um eine Firma, die ihre Dienstleistungen anbietet.Ich weiß, wurde in Kudoz schon beantwortet und mit „Fachkenntnis“ beantwortet. Ist auch richtig, paßt aber nicht immer.
Bin mir nicht sicher, ob es nicht bessere als die folgenden Begriffe gibt : :
Champs d´expertise : Fachbereich oder Spezialgebiet oder ??
L´expertise opérationnelle : operative Fach- oder Spezialkenntnis, oder Know-How ??
Les lignes de produits et d´expertise : ??
Danke für jede Hilfe.

Proposed translations

+2
3 hrs
French term (edited): expertise op�rationnelle
Selected

Operatives Know-how

technologie- Know-how Informations- technologie- Know-how Strategische Kompetenz
Strategische Kompetenz Operatives Know-how Operatives Know-how AT Kearney ...
www.ku-eichstaett.de/Fakultaeten/WWF/ Lehrstuehle/PW/aktuell/Sections/content/Vortrag_Werner.pdf - Ähnliche Seiten

ORGAPLAN - Portrait
... zum Erfolg geführt. Strategisches und operatives Know-How sowie umfangreicher
Erfahrungsfundus - Ihr Vorteil. Der Mehrwert an Leistungen ...
www.orgaplan.de/portrait/portrait.htm - 8k - Im Cache - Ähnliche Seiten

Bain & Company Germany - Maschinen- und Anlagenbau ...
... Erfolg werden diejenigen Unternehmen haben, denen es gelingt, ihr gewachsenes operatives
Know-how mit innovativen Strategien und Ideen der New Economy zu ...
www.bain.de/24_1057274195.htm - 26k


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 19 mins (2004-11-07 08:50:52 GMT)
--------------------------------------------------

operatives Know-*H*ow (Groß...)
Peer comment(s):

agree Catherine GRILL : ja absolut
15 hrs
Danke Catherine:)
agree Gabi François : aber laut Duden "Know-how" mit kleinem H /// Ja, aber bei englischen Lehnwörtern gilt diese Regel nicht :-((
1 day 9 hrs
Danke Gabi - hmmm, normalerweise sollte doch nach einem Bindestrich...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Also, "Kompetenz" hat manchmal gut gepaßt, "operatives Know-How" war manchmal angebrachter. Der Text enthält 6x den Begriff "expertise", 2 x benutzte ich Kompetenzen, 4x Know-How. Anyway, vielen Dank an alle Beteiligten für die Hilfe. "
1 hr

Fach...

Ganz allgemein gesagt, wäre ich mit dem Wort Spezial... vorsichtig. Das klingt m.E. schon recht restriktiv, nach wirklich ganz spezifischen Kenntnissen.
Meine Vorschläge:
champs d'expertise: Fachbereich
expertise opérationnelle: .. Know-How
lignes de produits et d'expertise: Produktlinien und Dienstleistungsbereiche (oder Service?)
Peer comment(s):

neutral Peter WILHELM : für mich zu wenig überzeugend
1 hr
für mich auch, es ging mir auch eher um die Frage Spezial oder nicht Spezial....
Something went wrong...
-1
2 hrs

operatives Sachverständnis

als Variante angeboten
Peer comment(s):

disagree Peter WILHELM : passt vielleicht in einen Gesetzesentwurf
32 mins
Something went wrong...
+1
2 hrs

Kompetenz

Stärker als Know-how, umfassender als Kenntnis usw.
Peer comment(s):

agree antje.s : genau!
2 hrs
Something went wrong...
1 day 21 hrs

Begutachtung, Überprüfung.

lignes de prod. et d'expertise = Produktreihe und Begutachtungs-/Überprüfungsrichtlinien
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search