Glossary entry

French term or phrase:

shuntage

German translation:

Nebenschluss, gelegentlich auch Kurzschluss

Added to glossary by Rolf Kern
Oct 15, 2013 11:04
10 yrs ago
3 viewers *
French term

shuntage

French to German Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping Prüf-/Messverfahren Maschinen für Gleisarbeiten
Ich übersetze ein Besprechungsprotokoll zum o.g. Thema

Ich habe mir jetzt schon einen abgegoogelt und auch die beiden Kudoz-Einträge gesehen, habe aber trotzdem keine Ahnung, was shuntage hier konkret bedeutet:

Der magere Kontext:

5 - Le shuntage
Le système de shuntage de chaque engin doit être adapté en fonction de la charge à vide de l'engin (30 t, 38 t, 90 t) comme le prescrit l'INI418.

Punkt 4 bezieht sich auf die Stabilität, Punkt 6 auf die Betriebskonfiguration der Maschine, hat also m.E. absolut nichts mit dem Shuntage zu tun.

Später kommt noch mal (ohne weiteren Kontext):
Les règles de shuntage doivent toujours être respectées.

Wikipedia sagt:
Le shuntage est la mise en place d'un shunt sur un circuit électrique.
En vocabulaire ferroviaire le shuntage du circuit de voie est réalisé par la présence d'un essieu entre les deux rails. On peut ainsi détecter la présence d'un véhicule sur un canton à condition que l'essieu soit parfaitement conducteur et que le contact roue-rail soit effectif. Le shuntage des files de rails permet de prendre l'information de présence d'un train sur une portion de voie. Cette fonction est très sécuritaire car cette information sert à espacer correctement les trains ou a les arrêter devant des points singuliers (aiguillage par exemple).

Ich kann aber nicht erkennen, dass es hier um die Erkennung des Zuges auf dem Schienensystem geht...

Das UIC-Wörterbuch gibt "Feldschwächung, Shuntung" an.
Damit kann ich aber mangels Fachwissen leider rein gar nichts anfangen.

Kann "Feldschwächung" hier passen???
Herzlichen Dank schon mal an alle Eisenbahnspezialisten!!!
Change log

Oct 19, 2013 08:40: Rolf Kern changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/64722">Jutta Deichselberger's</a> old entry - "shuntage"" to ""Kurzschluss (hier)""

Discussion

Il s'agit bien de Überbrückung mais spécifique au train : le pont (shunt), court-circuit, est l'essieu du train et le court-circuit a lieu entre les deux rails, normalement au même potentiel.
shunt d'un train (UIC) = elektrischer Achswiderstand eines Zuges; Achswiderstand eines Zuges; Achsnebenschlußwiderstand (50(821) IEC)
Valeur de la résistance électrique de la dérivation créée entre les deux files de rails d'un circuit de voie par les essieux d'un train.
Sabine Ide Oct 15, 2013:
Ich kenne shuntage... ... als Überbrückung
Bonjour Jutta,
Je ne me poserais pas trop de question et traduirais comme le dit l'UIC
"Feldschwächung (shuntage)"
en laissant le terme "shuntage" entre parenthèses.
Le lecteur éventuel est plus compétent que nous et, s'il ne comprend pas, ce qui m'étonnerait, il posera la question.

Proposed translations

2 hrs
Selected

Kurzschluss (hier)

Ich habe einige Erfahrung mit Gleisunterhaltsmaschinen. In einem Fall habe ich "dispositif d'assistance au shuntage de la voie" übersetzt mit "Gleiskurzschlusshilfsvorrichtung". Siehe dazu den folgenden Text:

Chaque train sera donc séparé du train qui le précède par au moins un canton. Pour déterminer si un canton est libre on procède à la méthode suivante: on fait circuler dans le canton, isolé électriquement des autres, une faible tension alternative est imposée à l'un des deux rails. Lorsque le train passe sur ce canton, il **court-circuite** , par l'intermédiaire de ses essieux, cette tension. Ainsi il s'en suit une absence du signal imposé, ce qui traduit la présence du train sur ce canton. C'est ce que l'on appelle le **"shuntage"** de la voie. Lorsque le train libère le canton, le signal réapparaît indiquant ainsi qu'aucun wagon n'est présent sur la voie.
http://meteor.ligne14.free.fr/Fonctionnement.htm

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Und nochmal danke!"
1 hr

Rangieren / (Zug)zerlegung

Ich vermute, dass es hier eher um Obiges geht (vgl. EN "shunting").
Peer comment(s):

neutral Rolf Kern : Unwahrscheinlich, dess es handelt sich um ein "système de shuntage" der Maschine in Abhängigkeit von der Belastung der Maschine.
47 mins
Something went wrong...
2 hrs

Nebenschluss

Inhaltlich schließe ich mich Rolfs Erklärung an, habe nur noch einen alternativen Vorschlag, der mir aus meinen bisherigen Aufträgen zu Schienenfahrzeugen geläufig ist. Siehe bitte auch die angegebenen Links (UIC und EU).


--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2013-10-15 15:53:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe noch ein nettes, anschauliches Dokument von der DB gefunden. Dort heißt es:

Bei Gleisstromkreisen fließt in Grundstellung durch die Schiene ein Strom, der die Freianzeige bewirkt (kein Abfall der Stromspannung zwischen Ein- und Ausspeisung). Bei besetztem Gleisfreimeldeabschnitt wird durch den Nebenschluss über die Fahrzeugachsen der Abschnitt als besetzt angezeigt.

Leider steht dieser Text in dem Dokument kopf, da er die Lösung zu einer Aufgabe darstellt, deshalb habe ich ihn abgetippt.

Quelle: http://www.euk-info.de/fileadmin/PDF_Archiv/BahnPraxisB/Arch...
Peer comment(s):

neutral Rolf Kern : Der zweite Link bezieht sich auf etwas ganz anderes
1 hr
Danke für den Hinweis - das Dokument ist diesbezüglich leider etwas kontextarm. Die betreffende Stelle lautet: Die für den Nebenschluss bestimmter Gleisstromkreise erforderliche Mindestachslast ist in einer Vorschrift zur Betriebssicherheit festgelegt...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search