Glossary entry

French term or phrase:

exploitant

Italian translation:

gestore della residenza temporanea

Added to glossary by Antonella Fontana
Jan 25, 2022 08:13
2 yrs ago
24 viewers *
French term

exploitant

French to Italian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Capitolato - Edilizia
Buongiorno,
mi trovo a tradurre un capitolato tecnico per la costruzione di uno studentato e rinvengo il termine "exploitant" che a mio avviso è utilizzato in modo un po' ambiguo. So che in kudoz c'è già il riferimento: https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/law-contracts/1... ma non mi sembra pertinente.
Vi elenco vari contesti in cui il termine è utilizzato:

1) Frise assortie à prévoir en tête des revêtements ou sous le dernier rang aux choix del’exploitant ou une ligne de carreaux horizontale (sur les 3 murs) ou verticale d’une autre couleur.

2) L'installation collective de télévision sera issue d'une antenne hertzienne de toiture réception compatible TNT et de 1 antenne satellites avec modulateur/démodulateur en tête permettant de recevoir les chaînes diffusées en clair au choix de l’exploitant.

3) Fourniture et pose des boitiers WIFI à charge de l’exploitant

4) Sinon : Inscriptions en caractères en métal découpé de 30 mm de hauteur. Dénomination à valider par l’Exploitant

5) Au RDC, la signalétique sera intégrée au projet de décoration de l’Architecte, en accord avec l’Exploitant

A me parrebbe identificare il costruttore/l'impresa edile, ma chiedo il parere dei colleghi esperti in edilizia condominiale.
Grazie
Proposed translations (Italian)
4 +1 operatore; gestore
3 attuatore
Change log

Jan 28, 2022 06:51: Antonella Fontana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75889">Antonella Fontana's</a> old entry - "exploitant"" to ""committente""

Discussion

Andrej Furlan Jan 28, 2022:
Grazie Antonella Mi sottoscrivo su quello che Claudia ha già scritto. ;)
Buon lavoro.
Claudia Sorcini Jan 28, 2022:
grazie a te Antonella, per i feedback e per aver condiviso le tue ricerche e i riscontri avuti.
Antonella Fontana (asker) Jan 28, 2022:
Correzione del termine Buongiorno a tutti, faccio seguito a questa tormentata ricerca... Nella fase di rilettura non ero convinta della soluzione adottata e ho deciso di rivolgermi al cliente per delucidazioni. La risposta è stata la seguente: "C’est effectivement le futur gestionnaire du logement qui a un pouvoir décisionnel sur les plans ou les matériaux durant les opérations de construction, dès lors qu’il y a une modification par rapport aux accords initiaux." - Ho dunque adottato il traducente "futuro gestore della residenza temporanea" e corretto il termine nel glossario. Grazie ancora per le vostre indicazioni, che hanno suscitato dubbi corretti e produttivi di effetti positivi.
Claudia Sorcini Jan 26, 2022:
Ciao Antonella, leggo solo ora il tuo intervento, nel frattempo ho pensato, non con ricerche, ma ricordando dei piani regolatori che ho letto in passato, ad attuatore, che di fatto potrebbe essere sia il gestore che il committente, tu hai fatto più ricerche di me e saprai sicuramente giudicare il termine più appropriato.
Antonella Fontana (asker) Jan 26, 2022:
Gestore dello studentato Cara Claudia, grazie per il suggerimento. Ieri ho fatto ulteriori ricerche, anche stimolata dai commenti di Andrej e Elena. Ho scoperto questo: il capitolato, dopo la versione originaria, ha avuto diverse revisioni, ad opera di mani diverse, e i diversi autori hanno usato diversi termini per i vari concetti. Nei disegni (non da tradurre) Exploitant è esattamente il gestore dello studentato (http://www.studentatodebrao.it/wp/wp-content/uploads/2016/05... Nel testo è il committente. Stranissimo uso del termine, ma suffragato per mia fortuna da questi riferimenti: https://www.carsat-bretagne.fr/files/live/sites/carsat-breta... - http://www.biodiversite-positive.fr/moe/documents-a-lattenti... Ora attendo l'orario corretto per la chiusura della domanda e l'assegnazione del punteggio. Grazie ancora e buon lavoro
Claudia Sorcini Jan 26, 2022:
potrebbe essere "gestore dello studentato"? https://www.google.com/search?q="gestore dello studentato"&r...
Antonella Fontana (asker) Jan 25, 2022:
Sfortunatamente sono alla ricerca di un termine specifico del linguaggio edilizio, grazie per la volontà di aiutarmi
Emmanuella Jan 25, 2022:
Exploitant = celui qui exploite / utilise

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

operatore; gestore

"Exploitant" si riferisce in generale al operatore - uso molto ampio nei settori molto diversi. Industria, aziende, settore agricolo, macchinari etc. Se si tratta di qualcuno che gestisce per esempio una impresa, si può tradurre anche come gestore. Nel suo caso, io opterei probabilmente proprio per gestore.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-01-25 10:39:23 GMT)
--------------------------------------------------

"Conduttore" - un altra possibilità come traduzione per "exploitant". Ho appena controllato nel Boch. ;) Comunque, non credo che questa opzione sia ottimale per il contesto dato.
Buon lavoro!
Note from asker:
Grazie Andrej, buon lavoro
Peer comment(s):

agree Elena Feriani : concordo! Sicuramente non è il costruttore/l'impresa edile, ma colui che gestisce l'immobile
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Assegno i punti ad Andrej per l'impegno profuso nelle ricerche e la volontà di aiutarmi. Nel glossario inserisco il termine che ritengo appropriato al contesto. Con tanta fatica ho trovato due riferimenti https://www.carsat-bretagne.fr/files/live/sites/carsat-breta... - http://www.biodiversite-positive.fr/moe/documents-a-lattenti... che assimilano la figura dell'exploitant a quella del maîtrise d'ouvrage (MOA), che viene definito come segue "aussi dénommée maître d'ouvrage est la personne pour qui est réalisé le projet", in italiano "committente". Grazie a tutti per l'aiuto in questa ricerca davvero ostica,"
1 day 56 mins

attuatore

Mi è venuta in mente questa alternativa più generale, ma non ho avuto tempo di approfondire troppo.

"si è reso necessario modificare il rapporto contrattuale tra Comune,
Ser.In.Ar. e soggetto attuatore per l'utilizzo a studentato dell'immobile,
riducendo il numero dei posti letto a 39 così da allinearsi alla realtà che si era
venuta a determinare;"
https://www.comune.forli.fc.it/upload/forli_ecm10/gestionedo...

"a scelta dell'attuatore"
https://www.google.com/search?q="a scelta dell'attuatore"&rl...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search