Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
exploitant
Italian translation:
gestore della residenza temporanea
Added to glossary by
Antonella Fontana
Jan 25, 2022 08:13
2 yrs ago
24 viewers *
French term
exploitant
French to Italian
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Capitolato - Edilizia
Buongiorno,
mi trovo a tradurre un capitolato tecnico per la costruzione di uno studentato e rinvengo il termine "exploitant" che a mio avviso è utilizzato in modo un po' ambiguo. So che in kudoz c'è già il riferimento: https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/law-contracts/1... ma non mi sembra pertinente.
Vi elenco vari contesti in cui il termine è utilizzato:
1) Frise assortie à prévoir en tête des revêtements ou sous le dernier rang aux choix del’exploitant ou une ligne de carreaux horizontale (sur les 3 murs) ou verticale d’une autre couleur.
2) L'installation collective de télévision sera issue d'une antenne hertzienne de toiture réception compatible TNT et de 1 antenne satellites avec modulateur/démodulateur en tête permettant de recevoir les chaînes diffusées en clair au choix de l’exploitant.
3) Fourniture et pose des boitiers WIFI à charge de l’exploitant
4) Sinon : Inscriptions en caractères en métal découpé de 30 mm de hauteur. Dénomination à valider par l’Exploitant
5) Au RDC, la signalétique sera intégrée au projet de décoration de l’Architecte, en accord avec l’Exploitant
A me parrebbe identificare il costruttore/l'impresa edile, ma chiedo il parere dei colleghi esperti in edilizia condominiale.
Grazie
mi trovo a tradurre un capitolato tecnico per la costruzione di uno studentato e rinvengo il termine "exploitant" che a mio avviso è utilizzato in modo un po' ambiguo. So che in kudoz c'è già il riferimento: https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/law-contracts/1... ma non mi sembra pertinente.
Vi elenco vari contesti in cui il termine è utilizzato:
1) Frise assortie à prévoir en tête des revêtements ou sous le dernier rang aux choix del’exploitant ou une ligne de carreaux horizontale (sur les 3 murs) ou verticale d’une autre couleur.
2) L'installation collective de télévision sera issue d'une antenne hertzienne de toiture réception compatible TNT et de 1 antenne satellites avec modulateur/démodulateur en tête permettant de recevoir les chaînes diffusées en clair au choix de l’exploitant.
3) Fourniture et pose des boitiers WIFI à charge de l’exploitant
4) Sinon : Inscriptions en caractères en métal découpé de 30 mm de hauteur. Dénomination à valider par l’Exploitant
5) Au RDC, la signalétique sera intégrée au projet de décoration de l’Architecte, en accord avec l’Exploitant
A me parrebbe identificare il costruttore/l'impresa edile, ma chiedo il parere dei colleghi esperti in edilizia condominiale.
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | operatore; gestore | Andrej Furlan |
3 | attuatore | Claudia Sorcini |
Change log
Jan 28, 2022 06:51: Antonella Fontana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75889">Antonella Fontana's</a> old entry - "exploitant"" to ""committente""
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
operatore; gestore
"Exploitant" si riferisce in generale al operatore - uso molto ampio nei settori molto diversi. Industria, aziende, settore agricolo, macchinari etc. Se si tratta di qualcuno che gestisce per esempio una impresa, si può tradurre anche come gestore. Nel suo caso, io opterei probabilmente proprio per gestore.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-01-25 10:39:23 GMT)
--------------------------------------------------
"Conduttore" - un altra possibilità come traduzione per "exploitant". Ho appena controllato nel Boch. ;) Comunque, non credo che questa opzione sia ottimale per il contesto dato.
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-01-25 10:39:23 GMT)
--------------------------------------------------
"Conduttore" - un altra possibilità come traduzione per "exploitant". Ho appena controllato nel Boch. ;) Comunque, non credo che questa opzione sia ottimale per il contesto dato.
Buon lavoro!
Reference:
Note from asker:
Grazie Andrej, buon lavoro |
Peer comment(s):
agree |
Elena Feriani
: concordo! Sicuramente non è il costruttore/l'impresa edile, ma colui che gestisce l'immobile
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Assegno i punti ad Andrej per l'impegno profuso nelle ricerche e la volontà di aiutarmi. Nel glossario inserisco il termine che ritengo appropriato al contesto. Con tanta fatica ho trovato due riferimenti https://www.carsat-bretagne.fr/files/live/sites/carsat-breta... - http://www.biodiversite-positive.fr/moe/documents-a-lattenti... che assimilano la figura dell'exploitant a quella del maîtrise d'ouvrage (MOA), che viene definito come segue "aussi dénommée maître d'ouvrage est la personne pour qui est réalisé le projet", in italiano "committente". Grazie a tutti per l'aiuto in questa ricerca davvero ostica,"
1 day 56 mins
attuatore
Mi è venuta in mente questa alternativa più generale, ma non ho avuto tempo di approfondire troppo.
"si è reso necessario modificare il rapporto contrattuale tra Comune,
Ser.In.Ar. e soggetto attuatore per l'utilizzo a studentato dell'immobile,
riducendo il numero dei posti letto a 39 così da allinearsi alla realtà che si era
venuta a determinare;"
https://www.comune.forli.fc.it/upload/forli_ecm10/gestionedo...
"a scelta dell'attuatore"
https://www.google.com/search?q="a scelta dell'attuatore"&rl...
"si è reso necessario modificare il rapporto contrattuale tra Comune,
Ser.In.Ar. e soggetto attuatore per l'utilizzo a studentato dell'immobile,
riducendo il numero dei posti letto a 39 così da allinearsi alla realtà che si era
venuta a determinare;"
https://www.comune.forli.fc.it/upload/forli_ecm10/gestionedo...
"a scelta dell'attuatore"
https://www.google.com/search?q="a scelta dell'attuatore"&rl...
Discussion
Buon lavoro.