aubaine / désaubaine

Italian translation: senza contesto trainante ne frenante

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:aubaine / désaubaine
Italian translation:senza contesto trainante ne frenante
Entered by: katia nassar

09:34 Mar 7, 2008
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
French term or phrase: aubaine / désaubaine
un résultat opérationnel 2008 sans aubaine ni désaubaine
katia nassar
Local time: 09:41
senza contesto trainante ne frenante
Explanation:
effet d'aubaine corrisponde a deadweight effect/windfall effect in inglese

Lo renderei cosi: "senza contesto trainante ne frenante" (o congiuntura)

si allude, credo, a elementi nel mercato, non dipendenti dalla politica della ditta stessa, ma che influenzano in modo positivo o negativo il suo trend
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 09:41
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1senza infamia e senza lode
Ivana Giuliani
3piuttosto ordinario
Leonarda Coviello
3senza contesto trainante ne frenante
Agnès Levillayer


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
piuttosto ordinario


Explanation:
Siccome "aubaine" significa "fortuna inaspettata" (da diz. Garxzanti), ergo, "désaubaine" vorrà dire "sfortuna inaspettata" (anche se il diz. non riporta il termine), a me è venuta in mente l'espressione "senza macchia e senza gloria", ma visto che non è particolarmente adatta a un risultato contabile, ho proposto "piuttosto ordinario", per non dire "nulla di straordinario", "nulla di eccezionale", perché presumo sia questo il senso.

HTH

Lea

Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 08:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
senza contesto trainante ne frenante


Explanation:
effet d'aubaine corrisponde a deadweight effect/windfall effect in inglese

Lo renderei cosi: "senza contesto trainante ne frenante" (o congiuntura)

si allude, credo, a elementi nel mercato, non dipendenti dalla politica della ditta stessa, ma che influenzano in modo positivo o negativo il suo trend

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 09:41
Native speaker of: French
PRO pts in category: 49
Grading comment
Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
senza infamia e senza lode


Explanation:
io direi così.

--------------------------------------------------
Note added at 59 min (2008-03-07 10:34:37 GMT)
--------------------------------------------------

oppure né particolarmente favorevole., né sfavorevole

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 09:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nic
41 mins
  -> Grazie Nicola!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search