GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:34 Mar 7, 2008 |
French to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 09:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | senza infamia e senza lode |
| ||
3 | piuttosto ordinario |
| ||
3 | senza contesto trainante ne frenante |
|
piuttosto ordinario Explanation: Siccome "aubaine" significa "fortuna inaspettata" (da diz. Garxzanti), ergo, "désaubaine" vorrà dire "sfortuna inaspettata" (anche se il diz. non riporta il termine), a me è venuta in mente l'espressione "senza macchia e senza gloria", ma visto che non è particolarmente adatta a un risultato contabile, ho proposto "piuttosto ordinario", per non dire "nulla di straordinario", "nulla di eccezionale", perché presumo sia questo il senso. HTH Lea |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
senza contesto trainante ne frenante Explanation: effet d'aubaine corrisponde a deadweight effect/windfall effect in inglese Lo renderei cosi: "senza contesto trainante ne frenante" (o congiuntura) si allude, credo, a elementi nel mercato, non dipendenti dalla politica della ditta stessa, ma che influenzano in modo positivo o negativo il suo trend |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
senza infamia e senza lode Explanation: io direi così. -------------------------------------------------- Note added at 59 min (2008-03-07 10:34:37 GMT) -------------------------------------------------- oppure né particolarmente favorevole., né sfavorevole |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.