Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Conseil des Sages de l'UA
Portuguese translation:
Conselho dos sábios da UA
Added to glossary by
Ivana de Sousa Santos
Jun 26, 2007 11:05
16 yrs ago
French term
Conseil des Sages de l'UA
French to Portuguese
Other
International Org/Dev/Coop
Será "Conselho de Peritos"?
Proposed translations
(Portuguese)
5 +1 | Conselho dos sábios da UA | Jorge Freire |
4 +1 | "Conselho de Sábios" da UA (União Africana) | Maria Ramos |
4 | conselho de sábios da UA | José Ignacio Coelho Mendes Neto (X) |
3 | Conselho dos Sábios | Carla Guerreiro |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
Conselho dos sábios da UA
Ivana, a expressão coinselho dos sábios é muito usada em certos contextos. Pode ser encontrada inúmeras vezes no Google. Aqui a minha dúvida é apenas no «UA». São iniciais de quê?
Sei que na Suíça existe um conselho de sábios na sua organização política
Sei que na Suíça existe um conselho de sábios na sua organização política
Note from asker:
Olá Jorge. UA = União Africana. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a todos. :0)"
6 mins
Conselho dos Sábios
Creio que podemos traduzir por "sábios" ou "peritos", mas neste caso eu escolheria a primeira opção ("sábios").
+1
40 mins
"Conselho de Sábios" da UA (União Africana)
8 hrs
conselho de sábios da UA
Até onde pude verificar, um tal Conselho não consta entre os órgãos da UA (União Africana) (ver http://www.africa-union.org/root/au/organs/assembly_en.htm). Sendo assim, é necessário verificar o contexto em que se encontra tal expressão, para saber a natureza do referido Conselho e encontrar a melhor tradução.
Se for um órgão permanente, eu sugeriria "o Conselho dos Sábios da UA", com maiúsculas e artigo definido. Se se tratar de um órgão temporário ou ad hoc, sugiro "um conselho de sábios da UA", com minúsculas e artigo indefinido.
Haja vista a falta de referência a um órgão permanente desse tipo no site da organização, eu ficaria com a segunda opção.
Se for um órgão permanente, eu sugeriria "o Conselho dos Sábios da UA", com maiúsculas e artigo definido. Se se tratar de um órgão temporário ou ad hoc, sugiro "um conselho de sábios da UA", com minúsculas e artigo indefinido.
Haja vista a falta de referência a um órgão permanente desse tipo no site da organização, eu ficaria com a segunda opção.
Something went wrong...