Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
jouer à la mort
Portuguese translation:
brincar com a morte
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-06-18 19:54:04 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 15, 2009 14:18
14 yrs ago
French term
jouer à la mort
French to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
Pendant que je suis ici, l'offense faite à soi-même se perpétue, et on paie le dîme comme on s'ouvre les veines, et on entre en transe pour s'extirper du monde. Il continue à tourner, nous laissant jouer à la mort, et sans rire.
Proposed translations
(Portuguese)
3 +3 | brincar com a morte | Sara Assureira |
4 +2 | desafiar a morte | Gil Costa |
4 | brincar até morrer | Isabel Maria Almeida |
4 | fazer de morto | Leonor Abeca (X) |
4 | brincar à morte | cecile alves |
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
brincar com a morte
deixando-nos brincar com a morte
sug.
sug.
Peer comment(s):
agree |
José Patrício
: http://www.google.pt/search?q=brincar com a morte&hl=pt-PT&r...
8 mins
|
Obrigada!
|
|
agree |
Giselle Unti
11 mins
|
Obrigada!
|
|
agree |
imatahan
23 hrs
|
obrigada
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 mins
brincar até morrer
....
+2
11 mins
desafiar a morte
Sug.
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
20 mins
|
Obrigado, Teresa.
|
|
agree |
João Araújo
37 mins
|
Obrigado, João.
|
48 mins
fazer de morto
Não sei se a expressão se usa no Brasil
Note from asker:
usamos sim: "fazer-se de morto" ou "fingir-se de morto". obrigada! |
18 mins
brincar à morte
como se brinca aos apanhados, ou à corda, neste caso bricamos à morte É poesia
on s'ouvre les veines / s'extirper du monde são ideias que mostram que não estamos a brincar até morrer, nem com a morte, mas estamos a viver isto como se fosse...
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2009-06-15 19:32:21 GMT)
--------------------------------------------------
Em francês também nunca se usa "jouer à la mort" é um "effet de style" na poesia, também não fazemos de morto.
Pega em "vamos brincar à guerra" não sei se em brasileiro também a frase é a mesma, qualquer que seja a frase muda guerra por morte e terá a solução. Nunca se esqueça que é poesia é que tem direito de juntar palavras que nunca juntou! Não digo que a minha reposta seja a melhor, mas as outras não tem o sentido que o autor quis dar.
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2009-06-15 20:09:50 GMT)
--------------------------------------------------
Obrigada :-) já tem a sua reposta é brincar de morte. Muito obrigada que assim também eu fico a saber :-) Muito, mas muito obrigada :-)
on s'ouvre les veines / s'extirper du monde são ideias que mostram que não estamos a brincar até morrer, nem com a morte, mas estamos a viver isto como se fosse...
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2009-06-15 19:32:21 GMT)
--------------------------------------------------
Em francês também nunca se usa "jouer à la mort" é um "effet de style" na poesia, também não fazemos de morto.
Pega em "vamos brincar à guerra" não sei se em brasileiro também a frase é a mesma, qualquer que seja a frase muda guerra por morte e terá a solução. Nunca se esqueça que é poesia é que tem direito de juntar palavras que nunca juntou! Não digo que a minha reposta seja a melhor, mas as outras não tem o sentido que o autor quis dar.
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2009-06-15 20:09:50 GMT)
--------------------------------------------------
Obrigada :-) já tem a sua reposta é brincar de morte. Muito obrigada que assim também eu fico a saber :-) Muito, mas muito obrigada :-)
Note from asker:
concordo plenamente com seu comentário, Cecile. o problema é que aqui no Brasil não se usa essa regência para o verbo "brincar". talvez a mesma idéia possa ser expressa por "fazer de morto", como sugere a Leonor. de qqr modo, muito obrigada! |
claro, o sentido é esse mesmo que você depreendeu. só quis observar, como uma curiosidade, que aqui dizemos "brincar de", e não "brincar a". por exemplo, brincar de guerra, brincar de pega-pega, etc. |
Discussion