Glossary entry (derived from question below)
May 19, 2006 12:48
17 yrs ago
1 viewer *
French term
Tintin
French to Russian
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
comics, BD
как, по-вашему, правильнее переводить героя комиксов: Тантан или Тинтин?
Proposed translations
(Russian)
4 -2 | Тинтин | Vitaliy Dzivoronyuk |
4 +4 | Тэнтэн | Larisa Luzan |
4 +2 | Тантан | lucina |
3 +3 | Тантан | Joseph Kovalov |
Proposed translations
-2
47 mins
Selected
Тинтин
Можно ведь не только транскрибировать, но и транслитерировать. Оставляйте тот вариант, который Вам больше нравится. А если Тантан уже где-то встречался, то лучше придумать что-то свое (Тэнтэн или Тинтин).
Peer comment(s):
disagree |
Antonia Tabakova
: см. выше : ТЭНТЭН ближе всего к французскому. Cest la réponse à Lucina également
2 hrs
|
disagree |
Viktor Nikolaev
: Телеграммы и адреса транслитерируют, а имена и фамилии транскрибируют.
22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
27 mins
Тэнтэн
По правилам транскрипции французское сочетание -in (в середине слова перед согласной, т.е. когда образует носовой звук "э") передается как "ен". См., например, справочник Ермоловича.
Но для устранения неясности по поводу чтения (твердое т или мягкое) я бы остановилась на Тэнтэн. черз Э.
http://www.kommersant.ru/lenta.html?id=74816
"Герой комиксов Тэнтэн празднует 75-летие"
Но для устранения неясности по поводу чтения (твердое т или мягкое) я бы остановилась на Тэнтэн. черз Э.
http://www.kommersant.ru/lenta.html?id=74816
"Герой комиксов Тэнтэн празднует 75-летие"
Peer comment(s):
agree |
Antonia Tabakova
: ВПОЛНЕ СОГЛАСНА
1 hr
|
merci !
|
|
agree |
omout
: поддерживаю, потому что Тантан это позор переводческий.
4 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Viktor Nikolaev
22 hrs
|
merci
|
|
agree |
Vladimir Vaguine
: Прошу прощенья, что поздно поддержал: только сейчас случайно наткнулся на вопрос. Все прочие ответв НЕВЕРНЫ: у людей каша в голове, а не знание правил передачи фр. имен :(
131 days
|
+2
13 mins
Тантан
правильнее
и ссылок в подтверждение много
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-05-19 13:03:39 GMT)
--------------------------------------------------
par exemple :
http://www.bookland.ru/book1595009.htm
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1595009/
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-05-19 18:21:17 GMT)
--------------------------------------------------
Согласна с Ларисой Лузан в том, что надо придерживаться правил транскрипции. У меня под рукой специализированного справочника нет.
По Ермоловичу получается, что надо писать "Тентен" ? Вполне вероятно.
http://lib.hsgm.ru/?page=art&id=352&pg=52
pour omout : Давайте сообща думать ! и не швыряться субъективно выраженьицами
и ссылок в подтверждение много
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-05-19 13:03:39 GMT)
--------------------------------------------------
par exemple :
http://www.bookland.ru/book1595009.htm
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1595009/
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-05-19 18:21:17 GMT)
--------------------------------------------------
Согласна с Ларисой Лузан в том, что надо придерживаться правил транскрипции. У меня под рукой специализированного справочника нет.
По Ермоловичу получается, что надо писать "Тентен" ? Вполне вероятно.
http://lib.hsgm.ru/?page=art&id=352&pg=52
pour omout : Давайте сообща думать ! и не швыряться субъективно выраженьицами
Peer comment(s):
agree |
Joseph Kovalov
: синхрон :)
0 min
|
GMTA ; ) Спасибо.
|
|
agree |
Alena ZAYETS
11 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Vitaliy Dzivoronyuk
35 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Myek Yurii
51 mins
|
Спасибо!
|
|
disagree |
Antonia Tabakova
: Так было бы как русское имя Олег, которое французы читают Aulègue
1 hr
|
Désolée, je ne suis pas certaine d'avoir bien compris. En suivant votre raisonnement il faudrait traduire "Tantan" par "Тинтин" ?
|
|
disagree |
omout
: Арсен Люпен, а не Люпан. А ведь там тот же звук.
4 hrs
|
Si votre argumentation se résume aux "associations sonores", alors, de quelle espèce de honte vous parlez dans un de vos commentaires ???
|
|
disagree |
Viktor Nikolaev
: См. мой комментарий к ответу Дмитрия Ковалева.
22 hrs
|
Спасибо! Может ссылка в сети есть? Буду премного благодарна.
|
|
agree |
Sophie Dzhygir
2 days 20 hrs
|
Merci !
|
+3
13 mins
Тантан
Думаю, что Тантан. И со стороны транскрибции верно, и книга выпускалась с таким переводом (http://www.bookland.ru/book1595009.htm)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2006-05-22 09:26:40 GMT)
--------------------------------------------------
Я признаю, что был не прав в отношении фразы «И со стороны транскрипции верно» (еще и с ошибкой слово написал). Правил транскрипции не знаю наизусть. Но свой вариант ответа оставляю без изменений и не считаю его позорным. Кроме правил транскрипции есть еще и нормы литературного перевода, по которым вариантов может быть великое множество (от Тантана до Диньдиня). У меня бы не хватило духу обвинять Набокова в непрофессионализме, например, за его перевод <Николка Персик> (<Кола Брюньон> Р. Роллана).
Давайте будем терпимы.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2006-05-22 09:26:40 GMT)
--------------------------------------------------
Я признаю, что был не прав в отношении фразы «И со стороны транскрипции верно» (еще и с ошибкой слово написал). Правил транскрипции не знаю наизусть. Но свой вариант ответа оставляю без изменений и не считаю его позорным. Кроме правил транскрипции есть еще и нормы литературного перевода, по которым вариантов может быть великое множество (от Тантана до Диньдиня). У меня бы не хватило духу обвинять Набокова в непрофессионализме, например, за его перевод <Николка Персик> (<Кола Брюньон> Р. Роллана).
Давайте будем терпимы.
Peer comment(s):
agree |
Alena ZAYETS
: Да уж, синхронно вы! И я чуть было тот же ответ да с теми же ссылками не прикрепила.
10 mins
|
Спасибо
|
|
agree |
Vitaliy Dzivoronyuk
34 mins
|
Спасибо
|
|
agree |
Tatiana Robert
: для ровного счета :)
4 hrs
|
Спасибо
|
|
disagree |
omout
: нет
4 hrs
|
неубедительно
|
|
disagree |
Viktor Nikolaev
: "Со стороны транскрипции" неверно: in -> ен (эн)
22 hrs
|
А с других сторон?
|
|
agree |
Sophie Dzhygir
: Il n'y a pas de discussion possible sur la translittération : si les BD sont publiées sous le nom de Тантан, on utilise Тантан , point barre. Ceux qui ne sont pas d'accord peuvent se plaindre à l'éditeur. Je mets un agree à lucina aussi pour être juste.
2 days 19 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
lucina
: Совершенно верно! Тем более, что мы "Tintin"а не ПЕРЕВОДИЛИ, а просто предложили транскрипцию: тоже нюанс, раз на то пошло
2 days 22 hrs
|
Discussion
я поискала еще инфо, и вот, если я не ошибаюсь, единственной книгой на русском является эта:
Приключения Тантана. Сигары фараона
Издательства: МК-Книги, Кастерман, 2004 г.
Твердый переплет, 62 стр.
ISBN 5-902535-01-8
Тираж: 5000 экз.
имя переводчика не обнаружила,
5тыс.книг - не очень много для нашей огромной страны, они еще дают возможность переводчику исправиться в следующий раз?!
зато весь русскоязычный интернет, любящий этого героя, зовет его Тинтином...
лично мне, если выбирать из Тантан и Тинтин, больше нравится последнее, сходное по написанию французскому, английскому, амерканскому и др. вариантам и более близкое звучанию колокольчика.
лично мне нравится
мне кажется, что имя Диндон могло бы быть эквивалентом Tintin-у. Как колокольчик звенит: "диньдон".
Таблица переводов имен здесь: http://www.tintin.free.fr/aventures/traduction.php
-Сколько людей, столько мнений, - сказал философ. И все с ним согласились.
Вопрос: может кто знает происхождение этого имени, откуда ноги растут у этого слова?