Glossary entry

French term or phrase:

Tintin

Russian translation:

Тинтин

Added to glossary by marimarina
May 19, 2006 12:48
17 yrs ago
1 viewer *
French term

Tintin

French to Russian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters comics, BD
как, по-вашему, правильнее переводить героя комиксов: Тантан или Тинтин?

Discussion

marimarina (asker) May 22, 2006:

я поискала еще инфо, и вот, если я не ошибаюсь, единственной книгой на русском является эта:

Приключения Тантана. Сигары фараона
Издательства: МК-Книги, Кастерман, 2004 г.
Твердый переплет, 62 стр.
ISBN 5-902535-01-8
Тираж: 5000 экз.
имя переводчика не обнаружила,
5тыс.книг - не очень много для нашей огромной страны, они еще дают возможность переводчику исправиться в следующий раз?!

зато весь русскоязычный интернет, любящий этого героя, зовет его Тинтином...

лично мне, если выбирать из Тантан и Тинтин, больше нравится последнее, сходное по написанию французскому, английскому, амерканскому и др. вариантам и более близкое звучанию колокольчика.

лично мне нравится
Joseph Kovalov May 22, 2006:
Я не могу справиться с кодировкой. Сделал дополнение к своему ответу.
Joseph Kovalov May 22, 2006:
Я признаю, что был не прав в отношении фразы «И со стороны транскрипции верно» (еще и с ошибкой слово написал). Правил транскрипции не знаю н�
Joseph Kovalov May 22, 2006:
Я признаю, что был не прав в отношении фразы «И со стороны транскрипции верно» (еще и с ошибкой слово написал). Правил транскрипции не знаю н�
marimarina (asker) May 20, 2006:

мне кажется, что имя Диндон могло бы быть эквивалентом Tintin-у. Как колокольчик звенит: "диньдон".
marimarina (asker) May 20, 2006:
Les noms des personnages, principaux et secondaires, varient également d’une langue à une autre, notamment pour des raisons de prononciation. Ainsi Tintin s’appelle Tintti (finnois), Tainetaine (iranien), Dingding (chinois), Kuifje (néerlandais) ou Tintim (portugais).
Таблица переводов имен здесь: http://www.tintin.free.fr/aventures/traduction.php
marimarina (asker) May 19, 2006:
вот что я нашла: tintinnabuler Le verbe " tintinnabuler " a été formé à partir du mot latin " tintinnabulum ", qui désignait une espèce de clochette en métal, donnant un son clair et argentin. Le mot " tintinnabule " n'existe plus aujourd'hui, mais il s'était maintenu en ancien français, où un tintinnabule était une sonnette. En principe, le verbe " tintinnabuler " est un mot savant créé au XIXème siècle, mais sa consonance onomatopéique et la répétition quasi enfantine des deux premières syllabes (" tintin ") lui donne un petit air guilleret, encore accentué par la fin du mot, qui le fait agréablement basculer dans un tout autre contexte stylistique à la fois familier, un peu amusant et presque poétique. Voilà peut-être pourquoi de nombreux enfants - et encore plus d'adultes - le considèrent comme l'un des plus jolis mots de la langue française. Sans le savoir, ils retrouvent aussi l'autre forme du mot "tintinnabulum", qui était "tintinnabellum " et qui évoquait alors immédiatement quelque chose de beau.
marimarina (asker) May 19, 2006:
было бы решение вопроса простым, сама бы нашла ответ. потому нисколько не удивлена, что затевается спор. :)
-Сколько людей, столько мнений, - сказал философ. И все с ним согласились.

Вопрос: может кто знает происхождение этого имени, откуда ноги растут у этого слова?

Proposed translations

-2
47 mins
Selected

Тинтин

Можно ведь не только транскрибировать, но и транслитерировать. Оставляйте тот вариант, который Вам больше нравится. А если Тантан уже где-то встречался, то лучше придумать что-то свое (Тэнтэн или Тинтин).
Peer comment(s):

disagree Antonia Tabakova : см. выше : ТЭНТЭН ближе всего к французскому. Cest la réponse à Lucina également
2 hrs
disagree Viktor Nikolaev : Телеграммы и адреса транслитерируют, а имена и фамилии транскрибируют.
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
27 mins

Тэнтэн

По правилам транскрипции французское сочетание -in (в середине слова перед согласной, т.е. когда образует носовой звук "э") передается как "ен". См., например, справочник Ермоловича.
Но для устранения неясности по поводу чтения (твердое т или мягкое) я бы остановилась на Тэнтэн. черз Э.

http://www.kommersant.ru/lenta.html?id=74816
"Герой комиксов Тэнтэн празднует 75-летие"
Peer comment(s):

agree Antonia Tabakova : ВПОЛНЕ СОГЛАСНА
1 hr
merci !
agree omout : поддерживаю, потому что Тантан это позор переводческий.
4 hrs
thanks
agree Viktor Nikolaev
22 hrs
merci
agree Vladimir Vaguine : Прошу прощенья, что поздно поддержал: только сейчас случайно наткнулся на вопрос. Все прочие ответв НЕВЕРНЫ: у людей каша в голове, а не знание правил передачи фр. имен :(
131 days
Something went wrong...
+2
13 mins

Тантан

правильнее

и ссылок в подтверждение много



--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-05-19 13:03:39 GMT)
--------------------------------------------------

par exemple :

http://www.bookland.ru/book1595009.htm
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1595009/

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-05-19 18:21:17 GMT)
--------------------------------------------------

Согласна с Ларисой Лузан в том, что надо придерживаться правил транскрипции. У меня под рукой специализированного справочника нет.
По Ермоловичу получается, что надо писать "Тентен" ? Вполне вероятно.

http://lib.hsgm.ru/?page=art&id=352&pg=52

pour omout : Давайте сообща думать ! и не швыряться субъективно выраженьицами

Peer comment(s):

agree Joseph Kovalov : синхрон :)
0 min
GMTA ; ) Спасибо.
agree Alena ZAYETS
11 mins
Спасибо!
agree Vitaliy Dzivoronyuk
35 mins
Спасибо!
agree Myek Yurii
51 mins
Спасибо!
disagree Antonia Tabakova : Так было бы как русское имя Олег, которое французы читают Aulègue
1 hr
Désolée, je ne suis pas certaine d'avoir bien compris. En suivant votre raisonnement il faudrait traduire "Tantan" par "Тинтин" ?
disagree omout : Арсен Люпен, а не Люпан. А ведь там тот же звук.
4 hrs
Si votre argumentation se résume aux "associations sonores", alors, de quelle espèce de honte vous parlez dans un de vos commentaires ???
disagree Viktor Nikolaev : См. мой комментарий к ответу Дмитрия Ковалева.
22 hrs
Спасибо! Может ссылка в сети есть? Буду премного благодарна.
agree Sophie Dzhygir
2 days 20 hrs
Merci !
Something went wrong...
+3
13 mins

Тантан

Думаю, что Тантан. И со стороны транскрибции верно, и книга выпускалась с таким переводом (http://www.bookland.ru/book1595009.htm)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2006-05-22 09:26:40 GMT)
--------------------------------------------------

Я признаю, что был не прав в отношении фразы «И со стороны транскрипции верно» (еще и с ошибкой слово написал). Правил транскрипции не знаю наизусть. Но свой вариант ответа оставляю без изменений и не считаю его позорным. Кроме правил транскрипции есть еще и нормы литературного перевода, по которым вариантов может быть великое множество (от Тантана до Диньдиня). У меня бы не хватило духу обвинять Набокова в непрофессионализме, например, за его перевод <Николка Персик> (<Кола Брюньон> Р. Роллана).
Давайте будем терпимы.
Peer comment(s):

agree Alena ZAYETS : Да уж, синхронно вы! И я чуть было тот же ответ да с теми же ссылками не прикрепила.
10 mins
Спасибо
agree Vitaliy Dzivoronyuk
34 mins
Спасибо
agree Tatiana Robert : для ровного счета :)
4 hrs
Спасибо
disagree omout : нет
4 hrs
неубедительно
disagree Viktor Nikolaev : "Со стороны транскрипции" неверно: in -> ен (эн)
22 hrs
А с других сторон?
agree Sophie Dzhygir : Il n'y a pas de discussion possible sur la translittération : si les BD sont publiées sous le nom de Тантан, on utilise Тантан , point barre. Ceux qui ne sont pas d'accord peuvent se plaindre à l'éditeur. Je mets un agree à lucina aussi pour être juste.
2 days 19 hrs
Merci!
agree lucina : Совершенно верно! Тем более, что мы "Tintin"а не ПЕРЕВОДИЛИ, а просто предложили транскрипцию: тоже нюанс, раз на то пошло
2 days 22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search