Glossary entry

French term or phrase:

demande ISO

Spanish translation:

solicitud de certificación ISO

Added to glossary by mariaje (X)
Sep 30, 2005 17:09
18 yrs ago
1 viewer *
French term

demande ISO

French to Spanish Other Business/Commerce (general)
Ce type de contrôle fait souvent suite à une demande « ISO » de la part d’une société sœur certifiée.

¿Se podría traducir como "petición ISO"?
Change log

Oct 1, 2005 11:43: -- SSLL changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Yvonne Becker, raulruiz, -- SSLL

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
15 mins
Selected

solicitud de certificado ISO

certificado ISO (International Standarization Organization)
Peer comment(s):

agree Jorge Payan : certificación, diría yo
3 mins
También vale. Gracias, Jorge!
agree Sonia López Grande
5 mins
Gracias, Sonia!
agree milliecoquis : agree
2 hrs
Gracias!
agree Els Thant, M.A., B.Tr. (X) : yo también diría "certificación" (poniendo énfasis en el proceso de solicitar y eventualmente obtener el certificado)
1 day 20 hrs
Gracias!
agree Egmont
2 days 16 mins
Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos"
18 hrs

exigencia del certificado ISO

sería otra opción
Something went wrong...
23 hrs

requerimiento ISO

Si lo que piden no es que certifique una norma ISO en particular sino que cumpla con determinado aspecto de una ISO, con alguna de las condiciones indicadas por dicha norma, se hablaría de "requerimiento ISO". Si no, sería correcto usar alguna de las opciones que proponen los colegas. Hay que ver el resto del contexto para determinarlo.
Something went wrong...
1 day 8 hrs

solicitud/pedido/ de conformidad ISO

Habitualmente se habla de "conformidad ISO", es decir de conformidad con los estándares ISO.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 23 mins (2005-10-02 01:33:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.security.kirion.net/seguridad/

http://www.docquality.info/es/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search