sur la besogne

Spanish translation: trabajar rápida y eficientemente / no dormirse en los laureles

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase: sur la besogne
Spanish translation:trabajar rápida y eficientemente / no dormirse en los laureles
Entered by: Mabel Garzón

14:39 Feb 20, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Marketing - Other / Sales
French term or phrase: sur la besogne
Il n'était pas quelcun à s'endormir sur la besogne...
Mabel Garzón
Colombia
trabajar rápida y eficientemente
Explanation:
besogne = trabajo;
no dormirse en el trabajo = trabajar rápida y eficientemente

Selected response from:

Marisa Raich
Spain
Local time: 00:17
Grading comment
Muchas gracias Marisa. Va mejor en mi contexto.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4dormirse en los laureles
Judith Payro
5 +3trabajar rápida y eficientemente
Marisa Raich
4el no es alguien que descuide su trabajo
Verónica Vivas


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
dormirse en los laureles


Explanation:
creo que se trata de eso: alguien que no descuida sus tareas, que no se duerme en los laureles...



Judith Payro
Brazil
Local time: 19:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mercedes Sánchez-Marco (X): ¡Estupendo Judith!
5 mins
  -> muchas gracias olza! ;-)

agree  Maria Begona
38 mins
  -> muchas gracias Maria Begoña!

agree  TPS
1 hr
  -> muchas gracias!

agree  María Romita Martínez Mendióroz: me parece una muy buena opción! porque dormir sur sa besogne es trabajar demasiado lento, dejarse estar. Por lo tanto esta expresión fig que expresa todo lo contrario es buena!
3 hrs
  -> muchas gracias Marie!

neutral  Juan Jacob: Existe una expresión idéntica en francés que se hubiera utilizado en su caso. Trabajar eficazmente no significa lo contrario de dormirse en sus laureles.
4 hrs
  -> trabajar rápida y eficazmente = no dormirse en los laureles
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
ne pas s'endormir sur la besogne
trabajar rápida y eficientemente


Explanation:
besogne = trabajo;
no dormirse en el trabajo = trabajar rápida y eficientemente



Marisa Raich
Spain
Local time: 00:17
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Muchas gracias Marisa. Va mejor en mi contexto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Romita Martínez Mendióroz: también es adecuado
1 hr
  -> Muchas gracias, Marie

agree  Juan Jacob: Exacto, ese es el sentido.
2 hrs
  -> Gracias, Juan

agree  Judith Payro: sí, también es adecuado
2 hrs
  -> Gracias, Judith
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
el no es alguien que descuide su trabajo


Explanation:
Otra opción

Verónica Vivas
Uruguay
Local time: 19:17
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search