Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
recul
Spanish translation:
rechazo, tomar sus precauciones o sus distancias
French term
recul
je comprend le sens de recul, mais ce qui ne me convainc pas c'est la traduction à l'español par "retroceso" (trouvé dans le dictionnaire).
May 1, 2010 05:28: Leïla Hicheri Created KOG entry
Non-PRO (1): Manuela Mariño Beltrán (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
distancia
--------------------------------------------------
Note added at 41 minutos (2010-03-30 08:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
en la frase podría ser : "una cierta distancia respeto a ..."
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2010-03-30 17:23:19 GMT)
--------------------------------------------------
corrijo un pequeño error de mi parte. Me he dado cuenta que he escrito mal, he puesto "respeto" en vez de "respecto"
agree |
Martine Joulia
1 hr
|
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
2 hrs
|
agree |
Rodrigo Castellanos
: me parece mucho mejor que distanciamiento
6 days
|
agree |
Sylvia Moyano Garcia
: tomando distancia...
12 days
|
retroceso, retrógrado, paso atrás
-- considerada retrógrada por...
-- considerada como un retroceso/paso atrás por...
--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2010-03-30 08:45:28 GMT)
--------------------------------------------------
Estoy de acuerdo contigo, es mucho más adecuado rechazo
agree |
Constantinos Faridis (X)
18 mins
|
disagree |
Cristina Peradejordi
: en este contexto no corresponde.
52 mins
|
disagree |
Martine Joulia
: no en este contexto
7 hrs
|
distanciamiento
agree |
Meritxell Condo Vidal
52 mins
|
gracias
|
|
agree |
Mercedes Sánchez-Marco (X)
4 hrs
|
gracias
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
5 hrs
|
gracias
|
cf plus bas
1. incorporar la idea de !enfoque" o "perspectiva" nuev@s [recul sugiere que uno se aleja de algo para poder evaluarlo mejor]
2. desvincularse/desvinculación [rechazo me parece mucho más fuerte que "recul", y estos términos también mantienen la idea de que antes hubo cierta cercanía que se cuestiona ahora]
3. "cuestionando" o similar
perspectiva
suerte
retroceso
rechazo | reacción | rebote
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2010-03-30 08:54:19 GMT)
--------------------------------------------------
'rechazo', propuesta por nabeul y ratificada por jlmprais, no pretendo atrubuírmela
:)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-03-30 18:25:28 GMT)
--------------------------------------------------
Gracias, Leïla.
Si más contexto es muy difícil opinar.
Yo, cuando traduzco (y cuando pido u ofrezco ayuda, en ProZ p ej), considero con atención, respeto y agradecimiento todas las opiniones y luego decido responsablemente.
Un saludo
:)
jajaja gracias!! |
la verdad es que la palabra "rechazo" es la más adecuada en este contexto, porque realmente están rechazando (tomando posición totalmente contraria ante la actitud de los reaccionarios, etc....) |
disagree |
Cristina Peradejordi
: en este contexto no corresponde
26 mins
|
gracias por tu opinión :)
|
|
disagree |
Martine Joulia
: no en este contexto
7 hrs
|
gracias Martine
|
voir
Pour ma part, je dirais plutôt "qu'elles on pris leurs distances vis à vis des attitudes reactionaires et les nationalistes qui seraient plutôt d'intolérance"... donc du recul
Discussion
Pour ma part, je dirais plutôt "qu'elles on pris leurs distances vis à vis des attitudes reactionaires et les nationalistes qui seraient plutôt d'intolérance"... donc du recul
De toute manière, je vous remercient tous pour vos suggestions; cela a permi de créer un débat intéressant.
bon travail à tous et bonne continuation dans ce domaine aussi captivant qu'est la traduction.
Leïla
le mot recul dans cette phrase ne se réfère pas aux attitudes réactionnaires et nationalistes; l'auteur se réfère à la prise de distance des sociétés européennes vis à vis de ces attitudes......
ahora que lo pienso puede ser rechazo!!??