Glossary entry

French term or phrase:

recul

Spanish translation:

rechazo, tomar sus precauciones o sus distancias

Added to glossary by Leïla Hicheri
Mar 30, 2010 08:15
14 yrs ago
French term

recul

French to Spanish Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
la tolérance était le signe de l'évolution des sociétés européennes, du *recul* vis-à-vis des attitude réactionnaires et nationalistes ..........

je comprend le sens de recul, mais ce qui ne me convainc pas c'est la traduction à l'español par "retroceso" (trouvé dans le dictionnaire).
Change log

May 1, 2010 05:28: Leïla Hicheri Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Manuela Mariño Beltrán (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Cristina Peradejordi Mar 30, 2010:
mon avis je ne suis pas trop d'accord avec : "elles les refusent et les rejettent (o sea las rechaza!!). "

Pour ma part, je dirais plutôt "qu'elles on pris leurs distances vis à vis des attitudes reactionaires et les nationalistes qui seraient plutôt d'intolérance"... donc du recul
Leïla Hicheri (asker) Mar 30, 2010:
ce que veut dire l'auteur c'est que la tolérance démontre que les société européennes ont pris position vis à vis des attitudes reactionaires et les nationalistes qui seraient plutôt d'intolérance; ceci veut dire que ces sociétés n'acceptent plus ces attitudes conservatrices, donc elles les refusent et les rejettent (o sea las rechaza!!).
De toute manière, je vous remercient tous pour vos suggestions; cela a permi de créer un débat intéressant.
bon travail à tous et bonne continuation dans ce domaine aussi captivant qu'est la traduction.
Leïla
Luis Alvarez Mar 30, 2010:
creo que rechazo no expresa correctamente lo que se quiere decir. Más correcto me parece retroceso
Leïla Hicheri (asker) Mar 30, 2010:
La frase sería "la tolerancia era el signo de la evolución de las sociedades europeas, del rechazo de las actitudes reaccionarias y nacionalistas ....."
Nora Cuter Mar 30, 2010:
Hola Nabeul, no dudaría en poner justamente "toma distancia" porque esa tolerancia que se manifestó en determinados períodos de la historia no lo hizo en otras (de manera oportunista) o se manifiesta en determinados aspectos de la vida social y no en otros. Suerte, Nora
Leïla Hicheri (asker) Mar 30, 2010:
Bonjour,
le mot recul dans cette phrase ne se réfère pas aux attitudes réactionnaires et nationalistes; l'auteur se réfère à la prise de distance des sociétés européennes vis à vis de ces attitudes......

ahora que lo pienso puede ser rechazo!!??

Proposed translations

+4
39 mins
Selected

distancia

o "perspectiva" también

--------------------------------------------------
Note added at 41 minutos (2010-03-30 08:57:27 GMT)
--------------------------------------------------

en la frase podría ser : "una cierta distancia respeto a ..."

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2010-03-30 17:23:19 GMT)
--------------------------------------------------

corrijo un pequeño error de mi parte. Me he dado cuenta que he escrito mal, he puesto "respeto" en vez de "respecto"
Peer comment(s):

agree Martine Joulia
1 hr
agree Manuela Mariño Beltrán (X)
2 hrs
agree Rodrigo Castellanos : me parece mucho mejor que distanciamiento
6 days
agree Sylvia Moyano Garcia : tomando distancia...
12 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
8 mins

retroceso, retrógrado, paso atrás

Puedes jugar con las frases, pero cualquiera de estas opciones me parecen adecuadas a tu contexto:

-- considerada retrógrada por...
-- considerada como un retroceso/paso atrás por...

--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2010-03-30 08:45:28 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy de acuerdo contigo, es mucho más adecuado rechazo
Peer comment(s):

agree Constantinos Faridis (X)
18 mins
disagree Cristina Peradejordi : en este contexto no corresponde.
52 mins
disagree Martine Joulia : no en este contexto
7 hrs
Something went wrong...
+3
41 mins

distanciamiento

mi propuesta
Peer comment(s):

agree Meritxell Condo Vidal
52 mins
gracias
agree Mercedes Sánchez-Marco (X)
4 hrs
gracias
agree Beatriz Ramírez de Haro
5 hrs
gracias
Something went wrong...
+1
49 mins

cf plus bas

Yo propondría tres cosas muy distintas:
1. incorporar la idea de !enfoque" o "perspectiva" nuev@s [recul sugiere que uno se aleja de algo para poder evaluarlo mejor]
2. desvincularse/desvinculación [rechazo me parece mucho más fuerte que "recul", y estos términos también mantienen la idea de que antes hubo cierta cercanía que se cuestiona ahora]
3. "cuestionando" o similar
Peer comment(s):

agree Luisa Pena Montero
1 hr
Something went wrong...
1 hr

perspectiva

Yo lo veo mas así, como "tomar una perspectiva", "tomar una distancia para tener una visión objetiva"
suerte
Something went wrong...
-1
1 hr

retroceso

De las opciones presentadas, creo que retroceso es la que más se ajusta a la idea.
Peer comment(s):

disagree Martine Joulia : por las mismas razones que más arriba
5 hrs
Something went wrong...
-2
35 mins

rechazo | reacción | rebote

:)

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2010-03-30 08:54:19 GMT)
--------------------------------------------------

'rechazo', propuesta por nabeul y ratificada por jlmprais, no pretendo atrubuírmela
:)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-03-30 18:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias, Leïla.
Si más contexto es muy difícil opinar.
Yo, cuando traduzco (y cuando pido u ofrezco ayuda, en ProZ p ej), considero con atención, respeto y agradecimiento todas las opiniones y luego decido responsablemente.
Un saludo
:)
Note from asker:
jajaja gracias!!
la verdad es que la palabra "rechazo" es la más adecuada en este contexto, porque realmente están rechazando (tomando posición totalmente contraria ante la actitud de los reaccionarios, etc....)
Peer comment(s):

disagree Cristina Peradejordi : en este contexto no corresponde
26 mins
gracias por tu opinión :)
disagree Martine Joulia : no en este contexto
7 hrs
gracias Martine
Something went wrong...
11 hrs

voir

je ne suis pas trop d'accord avec : "elles les refusent et les rejettent (o sea las rechaza!!). "

Pour ma part, je dirais plutôt "qu'elles on pris leurs distances vis à vis des attitudes reactionaires et les nationalistes qui seraient plutôt d'intolérance"... donc du recul

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search