Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
belastbare Aussagen
English translation:
valid conclusion/unequivocal statements
Added to glossary by
Evert DELOOF-SYS
Mar 15, 2000 04:55
24 yrs ago
2 viewers *
German term
belastbare Aussagen
German to English
Bus/Financial
Aerospace / Aviation / Space
This phrase probably has a standard English equivalent from Logic or Rhetoric, but because I'm neither very logically minded nor a convincing speaker, I don't know it and can't find it with 100% certainty. The phrase "indisputable assertion" comes up often in the Internet, but it sounds a bit too strong. Here is the context:
"Es zeigt sich, dass sich durch die begrenzte Bandbreite der einzelnen Reaktionsparameter und die z.T. entgegengesetzte Wirkungsrichtung der Reaktionen letztlich doch belastbare Aussagen abzuleiten sind. Wenn etwa eine Kompensation der Kostensteigerung bei den Fluggesellschaften als Reaktion unterstellt wird (z.B. durch verbrauchsarmes Fluggerät, engen Sitzabstand, höhere Auslastung), steigen die Ticketpreise weniger stark und auch die Fluggastreaktionen sind schwächer ausgeprägt."
"Es zeigt sich, dass sich durch die begrenzte Bandbreite der einzelnen Reaktionsparameter und die z.T. entgegengesetzte Wirkungsrichtung der Reaktionen letztlich doch belastbare Aussagen abzuleiten sind. Wenn etwa eine Kompensation der Kostensteigerung bei den Fluggesellschaften als Reaktion unterstellt wird (z.B. durch verbrauchsarmes Fluggerät, engen Sitzabstand, höhere Auslastung), steigen die Ticketpreise weniger stark und auch die Fluggastreaktionen sind schwächer ausgeprägt."
Proposed translations
(English)
0 | unequivocal statements | Ulrike Lieder (X) |
0 | incriminating statements | G_Edition (X) |
0 | See below | Anthony Frey |
0 | clear statements | G_Edition (X) |
Change log
Jun 30, 2011 17:38: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "(none)" to "Aerospace / Aviation / Space"
Proposed translations
9 hrs
Selected
unequivocal statements
This is an admittedly "liberal" translation, but that's what I get out of the German, that it's something clear and indisputable. Hope this helps a bit!
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I chose your answer because you, in contrast to the others, got the direction right, everybody else missed the "letztlich doch" phrase. I could not give any more points because what I finally used was "valid conclusion" which seems too far away from "unequivocal statements" for the full 4 points. I waited so long to grade this because I was hoping for some feedback from the customer but because I was a sub-contractor I did not hear a word. Thank you very much, Dan McCrosky
"
1 hr
incriminating statements
incriminating statements > statements, which clearly show evidence of ...
6 hrs
See below
I am sure that I do not need to say that incriminating does not fit the context. In legal context it would fit though. I too have tried to find something in the Internet but to no avail. Maybe something along the lines of "conclusions which are disputable" or "subject to possible scrutiny". When I think about belastbar, I do not think that indisputable would be quite right. Of course further context might make it clearer.
10 hrs
clear statements
I don't think "incriminating" is necessarily a bad choice. It is correct, that in a legal context it might fit better. However "disputable" might not be the best choice either. Since the meaning of it is "zweifelhaft" or "bestreitend" it doesn't fit to well in my opinion. Since the german word "eindeutig" could be a replacement for "belastbar" in this context, I might even go simple and think about using "clear statements"
Something went wrong...