Glossary entry

German term or phrase:

Collaborationplattform

English translation:

collaboration platform

Added to glossary by Eve Schuttle (X)
Mar 5, 2005 17:49
19 yrs ago
1 viewer *
German term

Collaborationplattform

German to English Tech/Engineering Computers: Software
Source:
Mit "smartXXX" präsentiert XXX erstmals innovative Lösungen die den gesicherten Zugriff auf gemeinsame Dokumente und Daten sowie deren workflowbasierten Austausch über eine Collaborationplattform ermöglichen.

Target:
For the first time XXX presents with “smartXXX” innovative solutions which ensure/enable the access to shared documents and data as well as its workflow based exchange on a collaboration platform.

Question:

Can I leave it as "collaboration platform" or is there any other common term which should be used in this context?

What would fit better in the target trans. "ensure" or "enable"?
Proposed translations (English)
5 +5 collaboration platform
5 +1 cooperation platform

Discussion

Non-ProZ.com Mar 10, 2005:
Would work as well. However, I went for "ensure".
Trudy Peters Mar 5, 2005:
How about facilitate for erm�glichen?

Proposed translations

+5
15 mins
Selected

collaboration platform

definitely, this is an IT context, and it is collaboration platform for sure! Just google a bit to find confirmation!

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-03-05 18:08:06 GMT)
--------------------------------------------------

Just one example:

\"TWiki is a leading-edge, web-based collaboration platform targeting the corporate intranet world. TWiki fosters information flow within an organization; lets distributed teams work together seamlessly and productively; and eliminates the one-webmaster syndrome of outdated intranet content.\"

http://www.twiki.org/

Enter \"collaboration platform\"
Peer comment(s):

agree Ulrike Walpert
8 mins
Schönen Samstag, Ulrike!
agree Ingrid Blank
40 mins
Schönen Samstag, Ingrid!
agree JeffFish (X) : collaboration is *the* current IT buzzword - saying "cooperation" would just water it down
2 hrs
muchas gracias, Jeff:-)
agree Friderike Butler : one of those IT terms that originated in the English language, got Germanized und translation back to English is just proper English spelling :-)
7 hrs
Hi Friderike, I doubt that term originated in the English language, there is "collaborare" in Italian, afik, it's very similar to Latin;-)
agree Steffen Walter : That's it. / I beg to differ as to the origin. IMHO it's almost 100% certain - at least when seen from a "modern world" perspective - that it originates from EN (EN is *the* software devt. lang., after all). But of course it's derived from Latin.
17 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
2 mins

cooperation platform

Eg.: ...project is using the BSCW Shared Workspace System developed by
GMD and OrbiTeam Software Ltd. as a communication and cooperation platform...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-03-05 17:55:15 GMT)
--------------------------------------------------

I would prefer \"enable\" but both are correct
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : the technical term here is "collaboration plattform"! Sure! //add: @Elimar: of course, cooperation is not wrong, but "collaboration" is used by IT specialists in this context:-)
12 mins
Thanks, Aniello
agree Elimar Orlopp : Both terms are actually used and are having the same meaning, and you both are 100% right, and where is the problem, am I?
55 mins
Thanks, Elimar
neutral JeffFish (X) : while "cooperation" isn't wrong linguistically, it's off the mark here
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search