Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
heilberuflich
English translation:
health care
Added to glossary by
Shane London
Mar 26, 2006 12:20
18 yrs ago
1 viewer *
German term
heilberuflich
German to English
Medical
Medical: Health Care
Medical term
steuerfreie heilberufliche Leistungen (USTG)
From a medical invoice. What exactly are 'heilberufliche Leistungen' Some particular form of medical procedures or services?
From a medical invoice. What exactly are 'heilberufliche Leistungen' Some particular form of medical procedures or services?
Proposed translations
(English)
5 +2 | health care | John Speese |
3 +1 | medical/dental treatment | Melanie Nassar |
3 +1 | health care achievements | earthreptile |
3 +1 | professional medical services | Ford Prefect |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
health care
I would translate the whole thing as tax-exempt health care services; there are numerous hits for tax-exempt health care on google.
Peer comment(s):
agree |
Ford Prefect
1 hr
|
agree |
MMUlr
: It covers a broad range of services - here the original law (see § 4 sec 14): http://www.gesetze-im-internet.de/ustg_1980/__4.html
1 day 19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thankyou very much for all suggestions and comments. Tax exempt health care services seems to be the way to go for the entire phrase I am looking at. "
+1
13 mins
medical/dental treatment
The 'Heilberufe' (in Germany) are physicians, dentists, psychologists, homeopathic practitioners, probably chiropractors etc.
Peer comment(s):
agree |
Paul Merriam
: Another alternative is to call them "services" rather than "treatment".
10 mins
|
neutral |
Kathrin.B
: Not all medical/ dental services are tax exemp. The phrase "heilberufliche Leistungen" would cover only the exempt services.
16 mins
|
The question was only for heilberuflich, the asker knows he has to translate 'steuerfrei' also.
|
+1
23 mins
German term (edited):
heilberufliche Leistungen
health care achievements
It would depend on the exact context but I would have translated this as "health care achievements" or "health care service". There is an implication within the word "Leistung" of achieving something or delivering a service.
Regards,
Andrew
Regards,
Andrew
Peer comment(s):
agree |
Kathrin.B
: Services indstead of achivement.Plus: http://www.recht-in.de/_global/drucken.php?datei=../urteile/...
8 mins
|
neutral |
Hilary Davies Shelby
: not achievements
40 mins
|
+1
27 mins
professional medical services
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-03-26 12:54:45 GMT)
--------------------------------------------------
Note to Kathrin, I would imagine the phrase requested "heilberufliche Leistungen" is subject to a great degree of interpretation - hence it is qualified as "Steuerfrei". On its own, there is no implication whatsoever that "heilberufliche Leistungen" refers only to tax-exempt services.
Peer comment(s):
neutral |
Kathrin.B
: Not all medical/ dental services are tax exemp. The phrase "heilberufliche Leistungen" would cover only the exempt services.
2 mins
|
In that case, the English translation needs to contain an exhaustive list of all exempt services - do you have a list to help the asker?
|
|
agree |
Hilary Davies Shelby
: with the whole phrase being "tax-exempt professional medical services" - as you say, there is no implication of tax-exempt status in the phrase "heilberufliche Leistungen" alone.
39 mins
|
thanks
|
Discussion
The invoice holder is a long way removed from me. The document is part of a large number of medical reports and invoices coming from an insurance company who has gone through an agency that has passed the documents to me for translation. Lodging queries can be a bit difficult when working through an agency. I think I just need to find an acceptable term for (steuerfreie) heilberufliche Leistungen.