Glossary entry

German term or phrase:

E

English translation:

on discharge

Added to glossary by Gudrun Maydorn (X)
Nov 10, 2014 13:46
9 yrs ago
2 viewers *
German term

E

German to English Medical Medical: Health Care Laboruntersuchungen
From a German medical report

Labor:
Routine o. B. CRP max 31 mg/l, bei *E*11 mg/l

Routine parameters normal, CRP max 31 mg/L, with *protein* 11 mg/L.

I have translated loads of laboratory test results over the years, but have never come across "E". With 11 mg/L being outside the reference range, could this realistically stand for "Eiweiß" (protein)?

If in doubt I normally check with the hospital concerned, but in this case the medical report was written more than 10 years ago, so it probably isn't worth bothering anyone. Nevertheless I would like to get this translation as accurate as possible.

Your input would therefore be greatly appreciated
Proposed translations (English)
4 +4 on discharge
Change log

Nov 10, 2014 13:54: Dr. Matthias Schauen changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"

Nov 11, 2014 14:07: Harald Moelzer (medical-translator) changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Health Care"

Discussion

Gudrun Maydorn (X) (asker) Nov 10, 2014:
Das hatte ich auch schon nachgeschaut und war auch deshalb unsicher.
uyuni Nov 10, 2014:
Ja genau. Die SI-Einheit für das Gesamteiweiß ist auch *g/l*, also um den Faktor 1000 höher...
Gudrun Maydorn (X) (asker) Nov 10, 2014:
@uyuni Ja, Sprachrichtung muss DE > EN sein. Sorry.

Bei Entlassung könnte tatsächlich Sinn machen, da es sich auch um die gleiche Maßeinheit mg/L handelt.
Dr. Matthias Schauen Nov 10, 2014:
DE > EN Ich habe es mal umgedreht.
uyuni Nov 10, 2014:
Hallo Gudrun, Sprachpaar-Dreher...?
Eher "DE > EN".

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

on discharge

bei *E*ntlassung-

E = Entlassung wird häufig verwendet und scheint mir hier auch plausibel. da ja über das CRP im Verlauf ("maximal...)" berichtet wird.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-11-10 14:06:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ich glaube auch nicht, dass es hier um *E*iweiss/"Protein" geht, da letzteres meist als Gesangweiß ("GE*) in einer gesonderten Rubrik des Laborkumulativbefundes angegeben wird, medizinisch nicht in direkter Beziehung zum "Entzündungsprotein" CRP steht, das wiederum auch kein gängiger Bestandteil der Eiweißelektrophorese ist.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-10 16:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

Jetzt hat meine Rechtschreibkorrektur zu allem Überfluss auch noch das *Gesang*eiweiß erfunden (siehe oben). Auch wenn dies durchaus eine neue Kudoz-Frage sein könnte, so muss es doch *Gesamt*eiweiß heißen. 'Tschuldigung...;-))
Peer comment(s):

agree Anne Schulz
1 hr
Danke, Anne!
agree Cilian O'Tuama : (am wondering though what abbreviation they use for Einlieferung)
1 hr
THX Cilian. I wouldn't really know. The only thing I am used to is "A" for "Anamnese"/history, not (!) "Aufnahme"/admission...;-) However, it should be regarded as normal that a marker of inflammation/infection is lower on discharge than on admission.
agree Susanne Schiewe : Was ist das denn für eine Rechtschreibprüfung? *auchhabenwill* ;-)
4 hrs
Danke Susanne! Das macht im Antwortfeld irgendwie mein Mac automatisch, wenn ich die vorgeschlagenen Alternativen in der Sprechblase nicht (!) aktiv abwähle. Kann man aber auch abstellen. Muss ich wohl mal...;-)
agree Harald Moelzer (medical-translator) : yes, very likely
1 day 15 mins
Danke, Harald!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search