Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
E
English translation:
on discharge
Added to glossary by
Gudrun Maydorn (X)
Nov 10, 2014 13:46
9 yrs ago
2 viewers *
German term
E
German to English
Medical
Medical: Health Care
Laboruntersuchungen
From a German medical report
Labor:
Routine o. B. CRP max 31 mg/l, bei *E*11 mg/l
Routine parameters normal, CRP max 31 mg/L, with *protein* 11 mg/L.
I have translated loads of laboratory test results over the years, but have never come across "E". With 11 mg/L being outside the reference range, could this realistically stand for "Eiweiß" (protein)?
If in doubt I normally check with the hospital concerned, but in this case the medical report was written more than 10 years ago, so it probably isn't worth bothering anyone. Nevertheless I would like to get this translation as accurate as possible.
Your input would therefore be greatly appreciated
Labor:
Routine o. B. CRP max 31 mg/l, bei *E*11 mg/l
Routine parameters normal, CRP max 31 mg/L, with *protein* 11 mg/L.
I have translated loads of laboratory test results over the years, but have never come across "E". With 11 mg/L being outside the reference range, could this realistically stand for "Eiweiß" (protein)?
If in doubt I normally check with the hospital concerned, but in this case the medical report was written more than 10 years ago, so it probably isn't worth bothering anyone. Nevertheless I would like to get this translation as accurate as possible.
Your input would therefore be greatly appreciated
Proposed translations
(English)
4 +4 | on discharge | uyuni |
Change log
Nov 10, 2014 13:54: Dr. Matthias Schauen changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"
Nov 11, 2014 14:07: Harald Moelzer (medical-translator) changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Health Care"
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
on discharge
bei *E*ntlassung-
E = Entlassung wird häufig verwendet und scheint mir hier auch plausibel. da ja über das CRP im Verlauf ("maximal...)" berichtet wird.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-11-10 14:06:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ich glaube auch nicht, dass es hier um *E*iweiss/"Protein" geht, da letzteres meist als Gesangweiß ("GE*) in einer gesonderten Rubrik des Laborkumulativbefundes angegeben wird, medizinisch nicht in direkter Beziehung zum "Entzündungsprotein" CRP steht, das wiederum auch kein gängiger Bestandteil der Eiweißelektrophorese ist.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-10 16:13:54 GMT)
--------------------------------------------------
Jetzt hat meine Rechtschreibkorrektur zu allem Überfluss auch noch das *Gesang*eiweiß erfunden (siehe oben). Auch wenn dies durchaus eine neue Kudoz-Frage sein könnte, so muss es doch *Gesamt*eiweiß heißen. 'Tschuldigung...;-))
E = Entlassung wird häufig verwendet und scheint mir hier auch plausibel. da ja über das CRP im Verlauf ("maximal...)" berichtet wird.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-11-10 14:06:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ich glaube auch nicht, dass es hier um *E*iweiss/"Protein" geht, da letzteres meist als Gesangweiß ("GE*) in einer gesonderten Rubrik des Laborkumulativbefundes angegeben wird, medizinisch nicht in direkter Beziehung zum "Entzündungsprotein" CRP steht, das wiederum auch kein gängiger Bestandteil der Eiweißelektrophorese ist.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-10 16:13:54 GMT)
--------------------------------------------------
Jetzt hat meine Rechtschreibkorrektur zu allem Überfluss auch noch das *Gesang*eiweiß erfunden (siehe oben). Auch wenn dies durchaus eine neue Kudoz-Frage sein könnte, so muss es doch *Gesamt*eiweiß heißen. 'Tschuldigung...;-))
Peer comment(s):
agree |
Anne Schulz
1 hr
|
Danke, Anne!
|
|
agree |
Cilian O'Tuama
: (am wondering though what abbreviation they use for Einlieferung)
1 hr
|
THX Cilian. I wouldn't really know. The only thing I am used to is "A" for "Anamnese"/history, not (!) "Aufnahme"/admission...;-) However, it should be regarded as normal that a marker of inflammation/infection is lower on discharge than on admission.
|
|
agree |
Susanne Schiewe
: Was ist das denn für eine Rechtschreibprüfung? *auchhabenwill* ;-)
4 hrs
|
Danke Susanne! Das macht im Antwortfeld irgendwie mein Mac automatisch, wenn ich die vorgeschlagenen Alternativen in der Sprechblase nicht (!) aktiv abwähle. Kann man aber auch abstellen. Muss ich wohl mal...;-)
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: yes, very likely
1 day 15 mins
|
Danke, Harald!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks"
Discussion
Bei Entlassung könnte tatsächlich Sinn machen, da es sich auch um die gleiche Maßeinheit mg/L handelt.
Eher "DE > EN".