Glossary entry

German term or phrase:

Herbeiholung

English translation:

calling out the emergency services

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-04-28 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 25, 2013 11:13
11 yrs ago
2 viewers *
German term

Herbeiholung

German to English Tech/Engineering Safety
Aus der überwiegend abgeschiedenen Lage der Umspannwerke ist auch bei frühzeitigem Bekanntwerden eines Einbruchs-/Sabotage-Ereignisses durch Objektschutzmeldungen die Herbeiholung von Einsatzkräften (Polizei, Feuerwehr), und Betriebspersonal) wegen weiter Anfahrwege teilweise sehr zeitaufwendig.

Discussion

Horst Huber (X) Apr 26, 2013:
"Herbeiholung" is awkward German. You do not fetch, or or otherwise transport the first responders to the site in question. I assume "calling out" is the suitable UK phrase?
Michael Martin, MA Apr 25, 2013:
The proof is in the sentence Try translating the whole sentence. Should give you a pretty good idea of what works and what doesn't..

Lancashireman Apr 25, 2013:
Wendy You seem to be suggesting a situation in which the emergency services are 'called' but then do not come 'out'. And since we are talking semantics here, how long does an 'arrival' last?
Wendy Streitparth Apr 25, 2013:
Surely, its the arrival of the emergency services that takes the time, not the calling out.

Proposed translations

+3
3 mins
German term (edited): die Herbeiholung von Einsatzkräften
Selected

calling out the emergency services

Peer comment(s):

agree Daniel Gray
6 mins
agree Phoebe Indetzki
22 mins
agree Armorel Young
1 hr
agree Ramey Rieger (X) : tatootata
2 hrs
disagree Michael Martin, MA : Nope, Wendy is correct on this one.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot"
21 hrs

response time

Response times
http://en.wikipedia.org/wiki/London_Fire_Brigade

In those parts of London with the worst response time performance
http://www.london-fire.gov.uk/lsp5.asp#.UXpCUkpkkYI
Something went wrong...
43 mins

obtaining emergency services

I think that's what's meant here..

Example from link below:

"We are NOT an emergency room but we CAN assist students in obtaining emergency services."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2013-04-27 02:51:05 GMT)
--------------------------------------------------

As I indicated in the discussion, translating a larger segment rather than an isolated term will help determine what type of solution works best:

"There could be extended delays/wait times for emergency services (police, fire department) and service crews due to long travel distances/ Due to long travel distances, there.."

"Obtaining emergency services (...) could be time-consuming (at times) due to long travel distances"

These examples work pretty well unless I apply one tiny alteration:

"There could be extended delays/wait times for "calling out" emergency services (police, fire department) and service crews due to long travel distances."

" "Calling out" emergency services (...) could be time-consuming due to long travel distances."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search