Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Zinsschranke
French translation:
Plafond d'intérêts / plafond de déductibilité des intérêts
Added to glossary by
M-G
Jul 19, 2011 04:49
12 yrs ago
German term
Zinsschranke
German to French
Bus/Financial
Accounting
Plan comptable
Bonjour,
une liste de terme pour un plan comptable:
Statistische Konten für die Zinsschranke § 4h EStG/§ 8a KStG
J'ai bien sûr cherché et je me demandais s'il ne fallait pas carrément laisser en allemand, qu'en pensez-vous ?
une liste de terme pour un plan comptable:
Statistische Konten für die Zinsschranke § 4h EStG/§ 8a KStG
J'ai bien sûr cherché et je me demandais s'il ne fallait pas carrément laisser en allemand, qu'en pensez-vous ?
Proposed translations
(French)
4 +3 | Plafond d'intérêts | M-G |
Change log
Jul 24, 2011 18:57: M-G Created KOG entry
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
Plafond d'intérêts
cf. la brochure concernant les prix de tranfert publiée par le Bundessteuerberaterkammer et le Conseil Supérieur de l'Ordre des Experts-Comptables :
http://84.96.29.178/fiscalis/pdf/209/92070_BSTBK_Verrechnung...
Pages 21 et 30 en allemand, 109 et 119 en français.
http://84.96.29.178/fiscalis/pdf/209/92070_BSTBK_Verrechnung...
Pages 21 et 30 en allemand, 109 et 119 en français.
Note from asker:
Super et merci beaucoup pour le lien. |
Peer comment(s):
agree |
Jean-Christophe Vieillard
: 2. Introduction d'un plafond de déductibilité des intérêts d'emprunt (« Zinsschranke ») (copié-collé)
37 mins
|
Merci et bonne soirée !
|
|
agree |
GiselaVigy
4 hrs
|
Merci et bonne soirée !
|
|
agree |
InterloKution
: oui, c'était le mot (plafond) que je cherchais: bon travail d'équipe:-)
8 hrs
|
Merci et bonne soirée !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci à tout le monde"
Reference comments
4 hrs
Reference:
extrait du document cité par M-G
Die Zinsschranke gilt sowohl für Personen – als auch für Kapitalgesellschaften. Sie führt dazu, dass Zinsaufwendungen nur bis zur Höhe von 30 % des Gewinns vor Zinsen, Steuern und Ab-schreibungen (sog. EBITDA) abzugsfähig sind.
(la traduction, page 119, semble avoir été faite dans l'urgence)
(la traduction, page 119, semble avoir été faite dans l'urgence)
Discussion
2. Introduction d'un plafond de déductibilité des intérêts d'emprunt (« Zinsschranke »)
voir Google pour les références (ex. : http://www.etudes-fiscales-internationales.com/media/01/02/1... )
non je ne pense pas non plus que c'est compréhensible :-) j'aurai mis une note entre parenthèse