Glossary entry (derived from question below)
allemand term or phrase:
randomisiert zu
français translation:
randomisés à
Added to glossary by
Marcombes (X)
Aug 9, 2013 16:06
10 yrs ago
allemand term
randomisiert zu
allemand vers français
Médecine
Médecine : médicaments
étude clinique
500 Patienten mit Bipolarer Störung wurden randomisiert zu XXXX
"randomisés à" ou "randomisés pour" ou autre chose ?
"randomisés à" ou "randomisés pour" ou autre chose ?
Proposed translations
(français)
4 | randomisés à | Marcombes (X) |
3 +1 | ont fait l'objet d'essais cliniques aléatoires | Platary (X) |
Change log
Aug 11, 2013 06:27: Marcombes (X) Created KOG entry
Aug 11, 2013 10:06: Marcombes (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1518947">Marcombes (X)'s</a> old entry - "randomisiert zu"" to ""randomisés à (%)""
Proposed translations
7 minutes
Selected
randomisés à
quel pourcentage ?
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour14 heures (2013-08-11 06:26:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
merci
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour14 heures (2013-08-11 06:26:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
merci
Note from asker:
Pas de pourcentages, (120 au médicament, 122 au placebo). |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous"
+1
19 minutes
ont fait l'objet d'essais cliniques aléatoires
Je sais bien que randomiser est courant, mais un petit effort s'impose...
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour16 heures (2013-08-11 08:35:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
J'ai bien indiqué que "random" était courant, mais que aléatoire ne l'est pas moins sans pour autant être canadien. Maintenant aléatoire n'a aucune connotation négative (ce n'est pas hasardeux) et quant à la connotation de random il n'en est guère puisqu'en dehors des chercheurs, des mathématiciens et des informaticiens il est peu de gens à savoir ce que cela signifie et c'est tant mieux.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour16 heures (2013-08-11 08:35:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
J'ai bien indiqué que "random" était courant, mais que aléatoire ne l'est pas moins sans pour autant être canadien. Maintenant aléatoire n'a aucune connotation négative (ce n'est pas hasardeux) et quant à la connotation de random il n'en est guère puisqu'en dehors des chercheurs, des mathématiciens et des informaticiens il est peu de gens à savoir ce que cela signifie et c'est tant mieux.
Note from asker:
Jamais vu "essai clinique aléatoire" dans les 850 études cliniques que j'ai eu à traduire ou à relire. Peut-être que ça existe mais je trouve que le terme "alétoire" donne une connotation négative. |
D'accord mais je traduis pas pour le grand public, plutôt pour des cliniciens ou des chercheurs justement. |
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
: je trouve aussi! Une bonne soirée à vous, gros bisous à...
3 heures
|
Merci et bonne soirée !
|
Discussion