Glossary entry

allemand term or phrase:

randomisiert zu

français translation:

randomisés à

Added to glossary by Marcombes (X)
Aug 9, 2013 16:06
10 yrs ago
allemand term

randomisiert zu

allemand vers français Médecine Médecine : médicaments étude clinique
500 Patienten mit Bipolarer Störung wurden randomisiert zu XXXX
"randomisés à" ou "randomisés pour" ou autre chose ?
Proposed translations (français)
4 randomisés à
3 +1 ont fait l'objet d'essais cliniques aléatoires
Change log

Aug 11, 2013 06:27: Marcombes (X) Created KOG entry

Aug 11, 2013 10:06: Marcombes (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1518947">Marcombes (X)'s</a> old entry - "randomisiert zu"" to ""randomisés à (%)""

Discussion

orgogozo (asker) Aug 9, 2013:
OK C'est ce que j'avais choisi.

Proposed translations

7 minutes
Selected

randomisés à

quel pourcentage ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour14 heures (2013-08-11 06:26:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

merci
Note from asker:
Pas de pourcentages, (120 au médicament, 122 au placebo).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous"
+1
19 minutes

ont fait l'objet d'essais cliniques aléatoires

Je sais bien que randomiser est courant, mais un petit effort s'impose...

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour16 heures (2013-08-11 08:35:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

J'ai bien indiqué que "random" était courant, mais que aléatoire ne l'est pas moins sans pour autant être canadien. Maintenant aléatoire n'a aucune connotation négative (ce n'est pas hasardeux) et quant à la connotation de random il n'en est guère puisqu'en dehors des chercheurs, des mathématiciens et des informaticiens il est peu de gens à savoir ce que cela signifie et c'est tant mieux.
Note from asker:
Jamais vu "essai clinique aléatoire" dans les 850 études cliniques que j'ai eu à traduire ou à relire. Peut-être que ça existe mais je trouve que le terme "alétoire" donne une connotation négative.
D'accord mais je traduis pas pour le grand public, plutôt pour des cliniciens ou des chercheurs justement.
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : je trouve aussi! Une bonne soirée à vous, gros bisous à...
3 heures
Merci et bonne soirée !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search