Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
in voller Höhe
Italian translation:
interamente
Added to glossary by
Paola Manfreda
Jan 25, 2010 09:24
14 yrs ago
German term
in voller Höhe (contesto)
German to Italian
Bus/Financial
Economics
Bürgschaft
Hiermit nehmen wir Sie *aus vorgenannter Bürgschaft in voller Höhe in Anspruch* und fordern Sie auf ...
Contesto: A ha prestato una fideiussione per un importo massimo di 100.000 Euro a garanzia del credito concesso da C a B. Ora C chiede il pagamento immediato di un importo di 98.000 Euro e con ciò di parte della fideiussione. In questo contesto è giusto dire:
Con la presente facciamo ricorso alla sopraccitata fideiussione per intero e La invitiamo a ... ?
grazie!
Contesto: A ha prestato una fideiussione per un importo massimo di 100.000 Euro a garanzia del credito concesso da C a B. Ora C chiede il pagamento immediato di un importo di 98.000 Euro e con ciò di parte della fideiussione. In questo contesto è giusto dire:
Con la presente facciamo ricorso alla sopraccitata fideiussione per intero e La invitiamo a ... ?
grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | interamente | Giuliana Buscaglione |
4 | per l'intero importo | Donatella Cifola |
Change log
Jan 27, 2010 07:58: Paola Manfreda Created KOG entry
Proposed translations
+1
9 mins
German term (edited):
in voller Höhe
Selected
interamente
... andrei sul semplice e diretto, questo tipo di frasi è già di per sé sempre complesso..
Giuliana
Giuliana
Note from asker:
grazie, secondo te: Con la presente facciamo ricorso all'intera fideiussione da Lei prestata ... ? Interamente non saprei dove metterlo nella mia frase. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie Giuliana!"
24 mins
per l'intero importo
ci avvaliamo per l'intero importo della suddetta fideiussione.
Direi così ma ok anche proposta di Giuliana.
Direi così ma ok anche proposta di Giuliana.
Discussion
in conclusione, la banca scrive: Sollten Sie nicht fristgerecht zahlen, werden wir Sie gerichtlich wegen eines Teilbetrags Ihrer Bürgschaft belangen.
Nell'oggetto scrivono: Inanspruchname aus Ihrer Bürgschaft ...
Ma questo "aus" in entrambe le frasi non significa "parte"? In fondo chiedono solo un Teilbetrag. Secondo me è solo una frase formulata in modo imbecille da un impiegato di banca. Che ne pensi? Io scriverei: Con la presente facciamo ricorso a parte della fideiussione da Lei prestata...
Giuliana
il mio dubbio si riferisce al fatto che il garante ha prestato una fideiussione per un ammontare massimo di 100.000 Euro e la banca fa ricorso solo a parte di essa, ossia a 98.000 Euro. Per questo non capisco il senso di "in voller Höhe".
AIUTO!!!