Glossary entry (derived from question below)
Feb 27, 2006 08:58
18 yrs ago
4 viewers *
German term
Haftgrund
German to Italian
Tech/Engineering
Other
miscelatore per vernici
Farbmixer
für Bohrmaschinen
Ideal zum Mischen von Farben, Lacken, Haftgrund, Spachtelmassen, ...
Primer adesivo è corretto?
für Bohrmaschinen
Ideal zum Mischen von Farben, Lacken, Haftgrund, Spachtelmassen, ...
Primer adesivo è corretto?
Proposed translations
(Italian)
4 | fondo ancorante | Heike Steffens |
4 +1 | primer d'ancoraggio | Margherita Bianca Ferrero |
5 | aggrappante | Beate Simeone-Beelitz |
Proposed translations
28 mins
Selected
fondo ancorante
ho trovato anche questa espressione in rete, come anche una definizione tedesca:
Haftgrund ist ein [Grundiermittel] zur Festigung von stark saugendem [Putz] und zur Absperrung von Wasserflecken; wirkt an der Oberfläche. Wird auch als [Tiefengrund] oder [Tiefgrund] bezeichnet.
Cmq. è soltanto un'alternativa alla proposta di Margherita.
Haftgrund ist ein [Grundiermittel] zur Festigung von stark saugendem [Putz] und zur Absperrung von Wasserflecken; wirkt an der Oberfläche. Wird auch als [Tiefengrund] oder [Tiefgrund] bezeichnet.
Cmq. è soltanto un'alternativa alla proposta di Margherita.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
16 mins
primer d'ancoraggio
http://72.14.207.104/search?q=cache:VxU1B_gwMC0J:www.vernici...
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-02-27 09:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
in effetti preferirei "fondo" o "base".
perchè usare un termine inglese?
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-02-27 09:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
in effetti preferirei "fondo" o "base".
perchè usare un termine inglese?
6 hrs
aggrappante
Term aus der Gemälderestaurierung...
Something went wrong...