Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Anlieferung und Entsorgung
Italian translation:
consegne e ritiri
Added to glossary by
Beate Simeone-Beelitz
May 23, 2010 12:37
13 yrs ago
German term
Anlieferung und Entsorgung
German to Italian
Tech/Engineering
Other
Projekt Wellnessanlage
Der SPA-Körper ist zweigeschoßig konzipiert und gliedert sich in folgende Bereiche:
Zugang und Rezeption
Wellness
Wirtschafts-und Personalräume
Anlieferung und Entsorgung
Garage
Ich nehme an, es handelt sich um eine Art Magazin, wo auch Abfälle bis zur Abholung gelagert werden, aber wie nennt man das auf ital?
Danke an alle Pfingstengel!!
Zugang und Rezeption
Wellness
Wirtschafts-und Personalräume
Anlieferung und Entsorgung
Garage
Ich nehme an, es handelt sich um eine Art Magazin, wo auch Abfälle bis zur Abholung gelagert werden, aber wie nennt man das auf ital?
Danke an alle Pfingstengel!!
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | consegne e ritiri | Ilana De Bona |
3 +2 | Conferimento e smaltimento | Elisa Rampone |
4 -1 | raccolta e smaltimento dei rifiuti | belitrix |
4 -1 | forniture ed asportazione dei rifiuti | belitrix |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
consegne e ritiri
è una proposta. Per ora non mi viene in mente altro di meglio!
Cioè quello che entra (Anlieferung) e quello che esce (Entsorgung), che poi saranno i rifiuti...
Entorgung è dopotutto il contrario di Versorgung che è sinonimo di Anlieferung (approvvigionamenti, rifornimenti)
ciao Beate! Se mi viene in mente qualcosa di meglio ti faccio sapere! ; )
Cioè quello che entra (Anlieferung) e quello che esce (Entsorgung), che poi saranno i rifiuti...
Entorgung è dopotutto il contrario di Versorgung che è sinonimo di Anlieferung (approvvigionamenti, rifornimenti)
ciao Beate! Se mi viene in mente qualcosa di meglio ti faccio sapere! ; )
Peer comment(s):
agree |
eva maria bettin
: non c'è bisogno di nient'altro. solo che il ritiro in questo caso non si riferisce proprio alla "monnezza" - anche se Entsorgung effettivament sarebbe lo smaltimento
15 hrs
|
esattamente! Grazie Eva Maria
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "habe mich für diesen Vorschlag entschlossen, danke allen für ihr reges Engagement und für den erwiesenen Kampfgeist...."
+2
27 mins
Conferimento e smaltimento
Ciao,
ho trovato questo link: conferimento si riferisce specificatamente ai rifiuti che vanno poi smaltiti.
Ciao, buona domenica.
ho trovato questo link: conferimento si riferisce specificatamente ai rifiuti che vanno poi smaltiti.
Ciao, buona domenica.
Peer comment(s):
agree |
zerlina
: anche se mi piacerebbe di più per 'conferimento' che mi dà piccoli brividi: 'raccolta'!:-)
4 mins
|
Conferimento fa tristezza anche a me, ma pare che sia il termine proprio ad hoc per i rifiuti. Raccolta però è una valida alternativa.
|
|
neutral |
Ilana De Bona
: "conferimento" è certo il termine + appropriato x i rifiuti che vengono portati (conferiti appunto) in discarica, in impianti di smaltimento/recupero....ma in un centro benessere?? vengono CONFERITI rifiuti???
51 mins
|
agree |
belitrix
: Ich hätte hier einfach spontan zugestimmt - aber zerlina und Id bringen mich zum Nachdenken. Was sollen wir uns drum drücken. Es ist halt der Begriff - oder?
1 hr
|
-1
2 hrs
raccolta e smaltimento dei rifiuti
Denke ich schon..
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-05-23 15:03:06 GMT)
--------------------------------------------------
und Eure "Bauchschmerzen" werden hier doch erledigt - oder?
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-05-23 15:03:06 GMT)
--------------------------------------------------
und Eure "Bauchschmerzen" werden hier doch erledigt - oder?
Peer comment(s):
disagree |
eva maria bettin
: non può essere in questo contesto. Rifiuti che vengono convogliati in un determinato posto, all'interno del centro, a soli due piani, e poi "smaltiti" all'interno di un centro Wellness? La raccolta non è lo smaltimento.
15 hrs
|
Ich geb's zu - hier hab' ich mich vertan. Es ist sicherlich "locali destinati alla consegna di materiali e all'asportazione dei rifiuti".
Und hier ärgert mich das "e". Denn es sind sicherlich getrennte Bereiche. Wie Du schon schreibst - nicht gleichzeitig
|
-1
19 hrs
forniture ed asportazione dei rifiuti
Ich denke darum geht's doch - oder - ggf. auch locali addetti alle forniture ed all'asportazione dei rifiuti
Peer comment(s):
disagree |
eva maria bettin
: sicura? vengono forniti e poi asportati rifiuti?
3 hrs
|
Aber jetzt verstehen wir uns absolut nicht - natürlich nicht forniture di rifiuti - für wie doof hältst Du mich?
|
Discussion
Sulla proposta da me apprezzata non mi pronuncio, non faccio pubblicità- e per giunta la collega nemmeno la conosco. E i panni di un centro Wellness non vengo smaltiti- costano tanto!
Aber ich überlegte grade über Belitrix's Vorschlag: und wenn wir völlig verkehrt wären?
Wenn es nicht um Abfälle geht, sondern um Abholungen, wahrscheinlich ist ID TRaduzioni's Vorschlag der treffendste (consegne e ritiri).
Entschuldigung, Gabriele, ich habe Dir gar nocht geholfen!
Man wird doch die anglieferte saubere Wäsche z.B. nicht zusammen mit dem Müll lagern, hoffe ich zumindest.
Ich würde es Abfallentsorgung nennen - und was gibt es für Begriffe Eurerseits...