Glossary entry

German term or phrase:

Anlieferung und Entsorgung

Italian translation:

consegne e ritiri

Added to glossary by Beate Simeone-Beelitz
May 23, 2010 12:37
13 yrs ago
German term

Anlieferung und Entsorgung

German to Italian Tech/Engineering Other Projekt Wellnessanlage
Der SPA-Körper ist zweigeschoßig konzipiert und gliedert sich in folgende Bereiche:
Zugang und Rezeption
Wellness
Wirtschafts-und Personalräume
Anlieferung und Entsorgung
Garage

Ich nehme an, es handelt sich um eine Art Magazin, wo auch Abfälle bis zur Abholung gelagert werden, aber wie nennt man das auf ital?

Danke an alle Pfingstengel!!

Discussion

eva maria bettin May 25, 2010:
Belitrix cerco di essere chiara - e scrivere il meno possibile. se credo seriamente di aver la risposta- rispondo. E i giochi di guerra li tengo lontani da Kudoz. Non aiutano.. e non siamo in chat-line
belitrix May 24, 2010:
Cara non volevo offenderti Anche tu non sei proprio reticente in quello che dici.

eva maria bettin May 24, 2010:
Belitrix. il termine "boesartig" era tutto tutto. e anche "doof è" è un termine tutto tuo- e ancora in rete.ma non mi pare proprio pertinente all risposta.
belitrix May 24, 2010:
na macht immer wieder Spaß - die Messer mit Dir zu wetzen - und das ist hoffentlich kein "Dritter Weltkriesch" auch wenn Du mir 2x den Widerspruch reingesetzt hast und mir den 2. Eintrag nicht gönnst - ich bleibe bei der Lösung forniture ed asportazione dei rifiuti mit der Vorgabe, dass forniture nicht Lieferungen von Müll sind. Und über "boesartig" darf man bei Kudoz ja nicht sprechen... aber ich glaub' wir meinen das auch nicht so..oder?
eva maria bettin May 24, 2010:
Dato che ogni collega ha anche driritto ad una risposta: 2 sono risposte son permesse dallo stesso collega - anche se non gradite in Kudoz. Su 2 risposte senza un nuovo contributo effettivo- posso avere i miei dubbi. O sono ancora boesartig?
eva maria bettin May 24, 2010:
Lo vedo Belitrix che non è l'ultima. Man non sono io che ho inserito la domanda. E' Beate. IO sono fuori. Una risposta non l'ho neanche messa. Ho dato i miei commenti. Dipenderà da Beate la scelta- è inutile che insisti. Non hai dato nuovi contributi in merito. E mi hanno detto di tutto- che sono ironica- sarcastica- troppo spiccia- ma boesartig mi giunge nuovo.
belitrix May 24, 2010:
Offensichtlich war es nicht l'ultima parola di eva maria in merito und ich finde es schon gut zu sagen forniture für Anlieferungen - wenn man es bösartig sieht dann macht man natürlich den Brückenschlag zur fornitura di rifiuti - aber das gibt der Text doch so nicht her...denke ich. Consegne e ritiri ist so viel deutlicher doch nicht.
eva maria bettin May 24, 2010:
Elisa almeno tu sei una che non si offende- in questi tempi vuol dire tanto! Anche se forse non si potrebbe dire- è troppo personale? E come al solito le informazoni del cliente sono un pò scarse. Avrebbe dovuto dividere un pò- ma dato che ultimamente mi sono capitate diverse di queste domande, nell'ambito ospedaliero- che poi non dovrebbe essere tanto distante per standard di igiene.. mi sono permessa.... Auguri e buon lavoro
Elisa Rampone May 24, 2010:
Ciao Eva Maria! Ero io che volevo conferire! Effettivamente contestualizzando più di quanto non abbia fatto prima, conferimento è troppo tecnico, consegna va senz'altro meglio. Su Entsorgung non saprei. A me erano venuti in mente anche i contenitori vuoti etc.. non solo i panni e per quelli smaltimento mi sembrava appropriato.
eva maria bettin May 24, 2010:
se proprio volete l'ultima parola mia in merito (e anche se non la volete, ma dato che non ho messo una mia risposta): io non mi ricordo proprio chi ha scritto cosa..: un conferimento lo escludo. un consegna mi va bene, mma non di rifiuti . Ma che conferisci? Rifiuti in un centro Wellness?
Sulla proposta da me apprezzata non mi pronuncio, non faccio pubblicità- e per giunta la collega nemmeno la conosco. E i panni di un centro Wellness non vengo smaltiti- costano tanto!
eva maria bettin May 24, 2010:
Das gab's schon so oft in Kudoz- Im Krankenhausbereich. Es.: Anlieferung der frischen Waesche, daneben ist ein Raum fuer die gebrauchte, die dann - nicht mit demselben Lieferwagen!!! abgeholt wird. (Der erste ist "steril"- der 2° holt die Schmutzwaesche ab) Von rifiuti koennen wir keinesfalls sprechen- wer will schon Muell in einer Spa neben der frischen Waesche haben? Der echte Muell wird mit Sicherheit anderstwo gesammelt und entsorgt. Raccolta e smaltimento è fuori luogo in questo contesto. Una buona risposta c'è già.
belitrix May 23, 2010:
Fornitura di merce e gestione dei rifiuti je nach Kontext könnte das passen
belitrix May 23, 2010:
Tut mir Leid - aber jetzt erst kapiere ich's fornitura di merce ed il suo smaltimento - aber ich glaube wir müssen noch mehr drüber nachdenken. Für mich ist das noch nicht die perfekte Lösung.
Elisa Rampone May 23, 2010:
Gabriele, das ist genau, was ich meinte, und zwar: schmutzige Wäsche, leere Verpackungen usw werden in einem Raum fesammelt und dann entsorgt. Conferimento ist dann zu technisch. Raccolta und smaltimento sollte ja reichen.
Aber ich überlegte grade über Belitrix's Vorschlag: und wenn wir völlig verkehrt wären?
Wenn es nicht um Abfälle geht, sondern um Abholungen, wahrscheinlich ist ID TRaduzioni's Vorschlag der treffendste (consegne e ritiri).
Entschuldigung, Gabriele, ich habe Dir gar nocht geholfen!
Gabriele Metzler May 23, 2010:
Ich stehe jetzt gerade auf dem Schlauch. Das der Müll entsorgt und abgeholt wird ist mir klar, aber was wird denn angeliefert beim Müll? Die leeren Müllkontainer? Versteh ich jetzt nicht ganz... Aber ich komme auch gerade von einer Taufe und habe das gegessen, was ich sonst in der ganzen Woche esse, da fällt das Denken schwer :-)
Man wird doch die anglieferte saubere Wäsche z.B. nicht zusammen mit dem Müll lagern, hoffe ich zumindest.
belitrix May 23, 2010:
Dann nennen wir es doch einfach raccolta di rifiuti und nennen lo smaltimento beim Namen. Oder?
Ich würde es Abfallentsorgung nennen - und was gibt es für Begriffe Eurerseits...

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

consegne e ritiri

è una proposta. Per ora non mi viene in mente altro di meglio!
Cioè quello che entra (Anlieferung) e quello che esce (Entsorgung), che poi saranno i rifiuti...
Entorgung è dopotutto il contrario di Versorgung che è sinonimo di Anlieferung (approvvigionamenti, rifornimenti)

ciao Beate! Se mi viene in mente qualcosa di meglio ti faccio sapere! ; )
Peer comment(s):

agree eva maria bettin : non c'è bisogno di nient'altro. solo che il ritiro in questo caso non si riferisce proprio alla "monnezza" - anche se Entsorgung effettivament sarebbe lo smaltimento
15 hrs
esattamente! Grazie Eva Maria
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "habe mich für diesen Vorschlag entschlossen, danke allen für ihr reges Engagement und für den erwiesenen Kampfgeist...."
+2
27 mins

Conferimento e smaltimento

Ciao,
ho trovato questo link: conferimento si riferisce specificatamente ai rifiuti che vanno poi smaltiti.

Ciao, buona domenica.
Peer comment(s):

agree zerlina : anche se mi piacerebbe di più per 'conferimento' che mi dà piccoli brividi: 'raccolta'!:-)
4 mins
Conferimento fa tristezza anche a me, ma pare che sia il termine proprio ad hoc per i rifiuti. Raccolta però è una valida alternativa.
neutral Ilana De Bona : "conferimento" è certo il termine + appropriato x i rifiuti che vengono portati (conferiti appunto) in discarica, in impianti di smaltimento/recupero....ma in un centro benessere?? vengono CONFERITI rifiuti???
51 mins
agree belitrix : Ich hätte hier einfach spontan zugestimmt - aber zerlina und Id bringen mich zum Nachdenken. Was sollen wir uns drum drücken. Es ist halt der Begriff - oder?
1 hr
Something went wrong...
-1
2 hrs

raccolta e smaltimento dei rifiuti

Denke ich schon..

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-05-23 15:03:06 GMT)
--------------------------------------------------

und Eure "Bauchschmerzen" werden hier doch erledigt - oder?
Peer comment(s):

disagree eva maria bettin : non può essere in questo contesto. Rifiuti che vengono convogliati in un determinato posto, all'interno del centro, a soli due piani, e poi "smaltiti" all'interno di un centro Wellness? La raccolta non è lo smaltimento.
15 hrs
Ich geb's zu - hier hab' ich mich vertan. Es ist sicherlich "locali destinati alla consegna di materiali e all'asportazione dei rifiuti". Und hier ärgert mich das "e". Denn es sind sicherlich getrennte Bereiche. Wie Du schon schreibst - nicht gleichzeitig
Something went wrong...
-1
19 hrs

forniture ed asportazione dei rifiuti

Ich denke darum geht's doch - oder - ggf. auch locali addetti alle forniture ed all'asportazione dei rifiuti
Peer comment(s):

disagree eva maria bettin : sicura? vengono forniti e poi asportati rifiuti?
3 hrs
Aber jetzt verstehen wir uns absolut nicht - natürlich nicht forniture di rifiuti - für wie doof hältst Du mich?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search