Glossary entry

German term or phrase:

Zug um Zug einstellen

Italian translation:

Inserire (dati) progressivamente

Added to glossary by Viviana Andreutti
Dec 5, 2004 18:15
19 yrs ago
2 viewers *
German term

*Zug um Zug eingestellt*.

German to Italian Other Other
Traducendo la comunicazione per l'introduzione di un sistema informatico trovo quanto egue:

Die Daten fr das abgelaufene Geschäftsjahr 2003/2004 werden im Dezember 2004 *aus heutiger Sicht* vorliegen.
Die Anlieferung erfolgt je Quartal und wird *Zug um Zug eingestellt*.

Chi potrebbe offrire un suggerimento per "aus heutiger Sicht" in questo contesto e spiegare "Zug um Zug eingestellt" nella frase successiva?

Io non riesco a venirne a capo.

Grazie
Viviana

Discussion

Non-ProZ.com Dec 5, 2004:
Per Christel contestualmente ha il significato di "gleichzeitig", o sbaglio? Qui inoltre parlano della Anlieferung di dati... Non so che pesci prendere!
Giuliana Buscaglione Dec 5, 2004:
Moderator: per favore, la prossima volta poni due domande separate invece di una sola per due espressioni "aus heutiger Sicht" & "Zug um Zug eingestellt", altrimenti non si sa cosa mettere eventualmente nel glossario. Grazie.
dieter haake Dec 5, 2004:
Laura - die Lieferung wird eingestellt -> ... wird beendet
Laura Di Santo Dec 5, 2004:
Ciao Viviana, non ho l'"istinto" del madrelingua, ma per completezza ricordo che per einstellen � stato recentemente proposto anche "dare in consegna"
Con Dieter.
dieter haake Dec 5, 2004:
Die Lieferung wird eingestellt (= beendet) -> la fornitura viene terminata
Non-ProZ.com Dec 5, 2004:
Grazie Dieter, per Zug um Zug ho trovato progressivamente che potrebbe andare bene in questo contesto ma il problema maggiore in questa frase � il verbo eingestellt. Proposte?

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

v.s.

secondo me non fa senso, IN QUESTO CONTESTO, tradurre "einstellen" con sospendere/interrompere.

Io capisco la frase così:

I dati vengono forniti trimestralmente e inseriti nel sistema non appena disponibili.
Peer comment(s):

agree Christel Zipfel : ja. genau, so ergibt einstellen einenSinn!
4 mins
agree Jutta Semler : Infatti, è proprio così!
3639 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Infatti qui einstellen non aveva questo senso. Grazie mille e buona giornata!"
5 mins
German term (edited): Die Anlieferung erfolgt je Quartal und wird *Zug um Zug eingestellt*.

viene/verrà sospesa da un momento al'altro

Declined
Zug um Zug = a tamburo battente

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-12-05 18:22:10 GMT)
--------------------------------------------------

per aus heutiger Sicht direi: le date sono state stabilite attualmente / al momento (= siccome ci vuole un po\' di tempo, potrebbero anche cambiare, sono queste al momento, è questo il senso, secondo me
Peer comment(s):

neutral dieter haake : per "Zug um Zug" vedi: http://www.proz.com/kudoz/815644
8 mins
du hast Recht, hier hat es eine andere bedeutung
Something went wrong...
Comment: "Zug um Zug in questo caso significa volta per volta."
47 mins
German term (edited): Die Anlieferung erfolgt je Quartal und wird *Zug um Zug eingestellt*.

... e viene interrotta/sospesa contestualmente

Zug um Zug = contestualmente e' un termine molto usato nei testi giuridici.

Cio' che mi rende perplessa e' il resto....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search