Dec 10, 2009 22:24
14 yrs ago
1 viewer *
German term

von Ansprüchen schadlos stellen

German to Polish Law/Patents Law (general)
zwrot pochodzi z tekstu poreczenia

Proposed translations

10 hrs
Selected

wstąpić w obowiązki dłużnika w przypadku roszczeń odszkodowawczych

Alternatywnie:

Ostatnio też się nad tym zastanawiałem i po przeprowadzeniu niewielkiego badania doszedłem do takiego wniosku. Zazwyczaj używane jest to w przypadku praw niematerialnych (np. atorskich). Osoba X składa oświadczenie, że jest autorem danego dzieła przekazanego Y i że nie jest ono obciążone prawami osób trzecich. W przypadku podniesienia przez osoby trzecie roszczeń odszkodowawczych związanych z takimi prawami względem Y, X zobowiązuje się wstąpić w obowiązki Y. Wydaje się, że takie „wstąpienie“ mogłoby mieć różne formy: od zwykłego regresu roszczenia, poprzez obowiązek przystąpienia do sporu, aż do „zamiany miejsc“ z oskarżonym.

Jeszcze definicja z dudena:

schad|los <Adj.>: in der Verbindung sich [für etw.] [an jmdm. od. etw.] s. halten (sich für einen erlittenen Schaden, einen entgangenen Vorteil o. Ä. auf Kosten einer Person od. Sache Entschädigung verschaffen);

(c) Dudenverlag

--------------------------------------------------
Note added at   10 godz. (2009-12-11 09:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

pod „Alternatywnie:“ powinno być „uwolnić X (dłużnika) od roszczeń odszkodowawczych osób trzecich [z tego tytułu]“
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search