Glossary entry

German term or phrase:

Betreuungsgericht, Betreuungssache

Romanian translation:

Instanţa tutelară germană / cauza privind tutela- curatela

Added to glossary by Bernd Müller (X)
Mar 11, 2012 16:09
12 yrs ago
18 viewers *
German term

Betreuungsgericht, Betreuungssache

German to Romanian Law/Patents Law (general) Betreuerausweis, Germania
idem
Proposed translations (Romanian)
4 s. unten

Discussion

Bernd Müller (X) (asker) Mar 13, 2012:
Vormundschaftsbehörde Vormundschaftsbehörde = Autoriatea tutelară germană
= Behörde, die sich mit Fragen der Vormundschaft beschäftigt

Denumirea aceasta este oficială în CH; pt. RFG pare a fi valabil (v. Wikipedia-DE):
... Als Vormund können geschäftsfähige Personen, mehrere Personen (beispielsweise ein Ehepaar), das Jugendamt oder ein Verein berufen werden.

Deci Vormundschaftsbehörde în RFG va fi Jugendamt, sau ... (probabil ex. şi altele- pt. persoane - mai- în vârstă
Bernd Müller (X) (asker) Mar 12, 2012:
Mersi, stimaţi colegi! S-ar putea ca si in germania "Dementa senila alaturi de boala Alzheimer este considerata conform legii Handicap grav", nu am apucat să văd; ar fi chiar normal pe undeva, mă gândesc acum (Doamne, dă-mi mie mintea evreului cea din urmă!)
Bogdan Burghelea Mar 12, 2012:
Lămurire citat în latină "Şi El le-a zis: Cu adevăat Îmi veţi spune această pildă: Doctore, vindecă-te pe tine însuţi! Câte am auzit că s-au făcut în Capernaum, fă şi aici în patria Ta". (Luca 4:23)
Tudor STRAISTARU Mar 12, 2012:
Art. 2. - (1) Persoanele cu handicap, în înţelesul prezentei legi,
sunt acele persoane cărora, datorită unor afecţiuni fizice, mentale sau
senzoriale, le lipsesc abilităţile de a desfăşura în mod normal
activităţi cotidiene, necesitând măsuri de protecţie în sprijinul
recuperării, integrării şi incluziunii sociale
Dementa senila alaturi de boala Alzheimer este considerata conform legii
726/2002 Handicap grav
Doar pentru conformmitate!
Bernd Müller (X) (asker) Mar 12, 2012:
Mersi, dle. Straistaru! Dar aici este un document juridic, ref. la o femeie bătrână, 90 ani, dementă- care deci nu are a face cu problematica "persoanelor cu handicap" (din naştere/ accidente etc.) De aceea, trad. propuse de dv. nu se potrivesc aici!

Dar, e drept, e o trad. mai dificilă- atunci când te loveşti de prima dată de această problematică, insuficient tratată de dicţ. bilingve!
Tudor STRAISTARU Mar 12, 2012:
- Autoritatea Naţională pentru Persoanele cu Handicap
- atestat pentru asistent personal profesionist, insotitor
- Autoritatea Naţională pentru Persoanele cu Handicap
elaborează politici şi asigură monitorizarea şi controlul respectării
drepturilor persoanelor cu handicap
Bernd Müller (X) (asker) Mar 12, 2012:
Mai prins, Bogdane! Dar context în plus nu prea este, decât:

1. Amtsgericht XY
Abteilung für Betreuungssachen

2. Der Betreuerausweis ist an das Betreuungsgericht ... zurückzugeben.

Se referă tot la cazul anterior, deci la "Betreuerausweis "- în al cărui text apar aceşti 2 termeni!

Dacă ştii lb. RO, FR şi n-ai uitat de tot latina (învăţată vreo 2 ani numai, la şcoală, dar întâlnită iar şi iar în texte jur şi med), merge adesea să înţelegi vorbe latineşti, văd!
Bogdan Burghelea Mar 11, 2012:
Medice, cura te ipsum! Dat fiind faptul că mereu reproşaţi altora că nu oferă context ...

Proposed translations

16 hrs
Selected

s. unten

Instanţa tutelară germană (Betreuungsgericht)/Autoriatea tutelară germană (Betreuungsgericht)
Eventual cu notă în care menţionezi că funcţionează în cadrul "Amtsgericht".

Betreuungssache - dat fiind că ţine de competenţa judecătorului: cauza privind tutela/curatela (care dintre ele depinde de conţinulul legitimaţiei) sau dosarul de tutelă ...

http://ro.wikipedia.org/wiki/Autoritatea_tutelară
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Autoriatea tutelară germană- nu se potriveşte cu "Gericht"- sau greşesc??"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search