Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
das Hinterrad wimmerte auf der Prüfsdtands-Rolle um Haftung
Spanish translation:
lloraba por no poder adherirse
Added to glossary by
Zenobia Ruiz
Jul 13, 2004 10:26
19 yrs ago
German term
das Hinterrad wimmerte auf der Prüfsdtands-Rolle um Haftung
German to Spanish
Other
Other
motos
Seguimos con motos...
La rueda trasera gimió (wimmerte) al adherirse (Haftung?) cuando dio una voltereta (por "Rolle"?) en la instalación de pruebas.
¿? Alguien me ayuda, bitte?
Danke
La rueda trasera gimió (wimmerte) al adherirse (Haftung?) cuando dio una voltereta (por "Rolle"?) en la instalación de pruebas.
¿? Alguien me ayuda, bitte?
Danke
Proposed translations
(Spanish)
4 -1 | lloraba por no poder adherirse | Fernando Gasc�n |
4 +2 | En el rodillo de pruebas la rueda trasera estaba pidiendo adhesión a gritos. | ------ (X) |
Proposed translations
-1
1 hr
German term (edited):
das Hinterrad wimmerte auf der Pr�fsdtands-Rolle um Haftung
Selected
lloraba por no poder adherirse
Yo lo reformularía. Están en la ITV o en algún taller de pruebas y la moto está enganchada en los rodillos (lo que ya te ha indicado correctamente el compañero Toledo). Si has llevado tu coche alguna vez a la ITV lo habrás experimentado cuando te enganchan las ruedas del coche y prueban los frenos.Eso es la llamada "Prüfstandsrolle".
Bien, asi las cosas, la frase viene a decir que la rueda trasera no logra adherirse en los rodillos de la ITV. Y de la pena llora (tal vez en un sentido incluso en un sentido literal que está chirriando).
Podría quedarse así: "La rueda trasera lloraba de pena porque no lograba adherirse a los rodillos de prueba" o si quieres sacarle mas juego al "wimmern um" podrías usar suplicaba, pero no creo que quede bien.
Salu2 ;)
Bien, asi las cosas, la frase viene a decir que la rueda trasera no logra adherirse en los rodillos de la ITV. Y de la pena llora (tal vez en un sentido incluso en un sentido literal que está chirriando).
Podría quedarse así: "La rueda trasera lloraba de pena porque no lograba adherirse a los rodillos de prueba" o si quieres sacarle mas juego al "wimmern um" podrías usar suplicaba, pero no creo que quede bien.
Salu2 ;)
Peer comment(s):
disagree |
Karlo Heppner
: Das Problem: lloraba por no poder .....beinhaltet ein Gefühl, das das Moto hat, weil es keine Haftung findet. Im Deutschen steht aber. Er wimmert um Haftung, er will Haftung haben und wimmert vor lauter Bemühen. Es ist immer noch dabei, sich zu bemühen. K
2 hrs
|
Vollkommen richtig. Daher "reformulación" und nicht wörtliche Übersetzung. Mein Vorschlag ist eine Anpassung die sich auf den Sinn des Satzes und des Textes bezieht. (siehe meine Erläuterung zu "suplicar"). Und da passt "de pena llorar" doch ganz nett.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wooww! Eres increible, muchas gracias. "
+2
1 hr
German term (edited):
das Hinterrad wimmerte auf der Pr�fsdtands-Rolle um Haftung
En el rodillo de pruebas la rueda trasera estaba pidiendo adhesión a gritos.
Toledo tiene razón, wimmern es gemir, incluyendo el temblor que experimenta el cuerpo humano al gemir. wimmern um significa gemir con el objetivo de, para. Si gimió y tembló la rueda es porque le faltaba adhesión, que le costaba adherirse.
O sea, yo traduciría:
La rueda trasera estaba pidiendo adhesión a gritos.
O sea, yo traduciría:
La rueda trasera estaba pidiendo adhesión a gritos.
Peer comment(s):
agree |
Jutta Deichselberger
: Ja, das isses! Arme Laura, der Text ist bitter (nur was für eingefleischte Fans)...
35 mins
|
Danko traduc03. Lauras Finger jaulten auf der Tastatur um eine angemessene Übersetzung.:)
|
|
agree |
Karlo Heppner
: Trifft es ziemlich gut. Liebe Grüße Karlo
2 hrs
|
Danke Karlo! Lloro por no haber conseguido un merecido q2! Wimmer!!
|
Discussion
Liebe Gr��e
Karlo
pero el sentido es (creo) m�s o menos que la rueda "gimi�" al adherirse al rodillo de prueba.
Son unos rodillos como los que usan los ciclistas para pedalear sin moverse del sitio.