Glossary entry

German term or phrase:

das Hinterrad wimmerte auf der Prüfsdtands-Rolle um Haftung

Spanish translation:

lloraba por no poder adherirse

Added to glossary by Zenobia Ruiz
Jul 13, 2004 10:26
19 yrs ago
German term

das Hinterrad wimmerte auf der Prüfsdtands-Rolle um Haftung

German to Spanish Other Other motos
Seguimos con motos...
La rueda trasera gimió (wimmerte) al adherirse (Haftung?) cuando dio una voltereta (por "Rolle"?) en la instalación de pruebas.
¿? Alguien me ayuda, bitte?
Danke

Discussion

Fernando Gasc�n Jul 13, 2004:
A ver.. visto lo visto no le falta raz�n a Karlo en cuanto que "wimmern" nada tiene que ver con llorar. Sin embargo, en traducciones humanisto-literarias no siempre cabe traducir literalmente. Desde ese punto de vista creo que se lee bien.
Non-ProZ.com Jul 13, 2004:
Gracias, Janfri Gracias, Janfri. Siento haber causado tantas molestias.
------ (X) Jul 13, 2004:
No te preocupes, Laura, no importa en absoluto.:)
Non-ProZ.com Jul 13, 2004:
Karlo: De verdad que lo he intentado pero no encuentro el bot�n ese.
Karlo Heppner Jul 13, 2004:
Du musst einfach nur auf den Knopf Glos dr�cken. Dann �ffnet sich das Men� zum �ndern.
Non-ProZ.com Jul 13, 2004:
�C�mo lo quito del glosario? Hola Karlo: He intentado borrar el t�rmino del glosario, pero no lo consigo. �Me puedes decir c�mo se hace, por favor?
Karlo Heppner Jul 13, 2004:
Hallo Laura, die Bitte um �nderung oder L�schung des Eintrags im Glossar. Wimmern um beinhaltet eine Bitte und ist kein Weinen, weil man etwas nicht erreicht hat. Der Vorschlag von Janfri trifft es recht gut.
Liebe Gr��e
Karlo
Fernando Toledo Jul 13, 2004:
no s� que es "Wimmern um"
pero el sentido es (creo) m�s o menos que la rueda "gimi�" al adherirse al rodillo de prueba.
Son unos rodillos como los que usan los ciclistas para pedalear sin moverse del sitio.

Proposed translations

-1
1 hr
German term (edited): das Hinterrad wimmerte auf der Pr�fsdtands-Rolle um Haftung
Selected

lloraba por no poder adherirse

Yo lo reformularía. Están en la ITV o en algún taller de pruebas y la moto está enganchada en los rodillos (lo que ya te ha indicado correctamente el compañero Toledo). Si has llevado tu coche alguna vez a la ITV lo habrás experimentado cuando te enganchan las ruedas del coche y prueban los frenos.Eso es la llamada "Prüfstandsrolle".

Bien, asi las cosas, la frase viene a decir que la rueda trasera no logra adherirse en los rodillos de la ITV. Y de la pena llora (tal vez en un sentido incluso en un sentido literal que está chirriando).

Podría quedarse así: "La rueda trasera lloraba de pena porque no lograba adherirse a los rodillos de prueba" o si quieres sacarle mas juego al "wimmern um" podrías usar suplicaba, pero no creo que quede bien.

Salu2 ;)
Peer comment(s):

disagree Karlo Heppner : Das Problem: lloraba por no poder .....beinhaltet ein Gefühl, das das Moto hat, weil es keine Haftung findet. Im Deutschen steht aber. Er wimmert um Haftung, er will Haftung haben und wimmert vor lauter Bemühen. Es ist immer noch dabei, sich zu bemühen. K
2 hrs
Vollkommen richtig. Daher "reformulación" und nicht wörtliche Übersetzung. Mein Vorschlag ist eine Anpassung die sich auf den Sinn des Satzes und des Textes bezieht. (siehe meine Erläuterung zu "suplicar"). Und da passt "de pena llorar" doch ganz nett.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wooww! Eres increible, muchas gracias. "
+2
1 hr
German term (edited): das Hinterrad wimmerte auf der Pr�fsdtands-Rolle um Haftung

En el rodillo de pruebas la rueda trasera estaba pidiendo adhesión a gritos.

Toledo tiene razón, wimmern es gemir, incluyendo el temblor que experimenta el cuerpo humano al gemir. wimmern um significa gemir con el objetivo de, para. Si gimió y tembló la rueda es porque le faltaba adhesión, que le costaba adherirse.
O sea, yo traduciría:
La rueda trasera estaba pidiendo adhesión a gritos.
Peer comment(s):

agree Jutta Deichselberger : Ja, das isses! Arme Laura, der Text ist bitter (nur was für eingefleischte Fans)...
35 mins
Danko traduc03. Lauras Finger jaulten auf der Tastatur um eine angemessene Übersetzung.:)
agree Karlo Heppner : Trifft es ziemlich gut. Liebe Grüße Karlo
2 hrs
Danke Karlo! Lloro por no haber conseguido un merecido q2! Wimmer!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search