GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
21:22 Nov 1, 2008 |
Greek to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / film criticism | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Ivi Rocou Greece Local time: 04:52 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | balancing on the edge, dangerous brinkmanship, tempting fate, playing with fire |
| ||
5 +1 | dangerous twists and turns of fate |
|
επικίνδυνα ακροζυγίσματα της μοίρας balancing on the edge, dangerous brinkmanship, tempting fate, playing with fire Explanation: Ενδιαφέρουσα λέξη το ακροζύγισμα, τόσο σαφής και τόσο σπάνια. http://www.google.com/search?num=50&hl=en&rlz=1B3GGGL_enGR25... Η ακριβής της αντιστοιχία είναι το balancing on the edge. Ωστόσο, το πάντρεμα που κάνει η ελληνική φράση είναι ατυχές. Δεν φαντάζομαι να άρχισε η μοίρα να ανεβαίνει σε παραπέτα. Το brinkmanship είναι μια άλλη λέξη που αναφέρεται σε ακροβατισμούς αλλά θέλει προσοχή στη χρήση. Το να προκαλείς τη μοίρα ή να παίζεις με τη φωτιά είναι προφανή. Δεν νομίζω ότι εδώ ταιριάζει το balancing act, αλλά μπορεί να είναι μετάφρασμα του ακροζυγίσματος σε ένα από τα παραδείγματα που είδα. Σε τελική ανάλυση, το αγγλικό χρειάζεται να είναι κάτι δόκιμο (πιο δόκιμο από το ελληνικό) και να ταιριάζει στο κείμενο. A vous. |
| ||||||||||||||||
12 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|